La Web Semántica y la traducción

//La Web Semántica y la traducción

La Web Semántica y la traducción

Hoy os vamos a hablar de lo que para muchos expertos es el futuro de la Web tal y como la conocemos actualmente. Dedicaremos este post a lo que es (o será) la Web Semántica, y de las consecuencias que tendrá para nosotros como personas y, en algunos casos, como traductores.

Antes de nada dejemos que el propio W3C (World Wide Web Consortium) nos de su definición del concepto: “La Web Semántica es una Web extendida, dotada de mayor significado en la que cualquier usuario en Internet podrá encontrar respuestas a sus preguntas de forma más rápida y sencilla gracias a una información mejor definida.” La clave de este nuevo concepto de Web está en el significado, de ahí su denominación. El objetivo último es conseguir una interoperabilidad total entre los sistemas informáticos. Pero esto, ¿en qué se traduce a un nivel mundano? ¿Por qué debería importarnos?

Pongamos como ejemplo los buscadores actuales. Estos se basan en las palabras clave, por lo que en ocasiones los resultados adquiridos de según qué búsqueda son menos precisos de lo esperado. En cambio, un buscador semántico conseguiría unos resultados mucho más acertados, gracias a que este interpretaría la búsqueda a través del uso de unos algoritmos que representan comprensión y entendimiento. Así, el sistema sería capaz de reconocer el significado semántico de una palabra como “mañana”, que puede hacer referencia tanto al día que tendrá lugar cuando el día de hoy acabe como al momento del día en sí.

Imaginaos este sistema de funcionamiento aplicado a todas las posibilidades que ofrecen la Web y los programas informáticos… A mí, como traductor, se me vienen a la cabeza dos cosas: lo primero que será mucho más sencillo encontrar textos paralelos con los que trabajar, y eso se agradece, porque es un proceso de lo más engorroso; y lo segundo… ¿qué pasará con los programas de traducción automática como Google Translate? ¿Nos quitarán el trabajo? ¿Harán que nos bajen el sueldo?

La idea no parece muy descabellada. La semántica en la que se basaría la nueva web semántica también proporcionaría a estos programas la capacidad necesaria como para producir traducciones, como poco, más acertadas. De todas maneras, sería conveniente pararse a pensar un momento sobre el verdadero papel de los programas de traducción automática. Ofrecen rapidez, pero no ofrecen calidad. Además, como cualquier otro software, dependen de lo que previamente hayan traducido los humanos. Se podría decir que sin nosotros no son nada. En cambio, nosotros sin ellos, sí.

Señoras y señores, don’t panic. Traductores, comunicadores, intérpretes… no estamos tan mal. Cuando se trata de comunicar y establecer puentes entre culturas el factor humano es indispensable, pues, no solo entra en juego la semántica, sino muchos otros factores (conocimiento de las peculiaridades culturales, por ejemplo) que una máquina o un programa informático no puede abarcar.

La comunicación se ha convertido en una filosofía de vida, la premisa número uno de la evolución. Sin embargo, no parece factible que la inserción de la semántica en la Web semántica vaya a ser suficiente para que las máquinas emulen las relaciones humanas. Y como la comunicación es la base de estas relaciones, lo ideal es confiar en personas para que la lleven a cabo. Sobre todo si son profesionales, en Ontranslation podemos dar fe de ello.

Así que no os preocupéis, seguiremos siendo más inteligentes que las máquinas. Podemos seguir subyugándolas sin miedo a represalias, así que todo bien.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.  

Posts relacionados:

#114. Conocer la cultura del mercado meta es esencial para internacionalizarse con éxito.

#92. Dora Sales: “La falta de comunicación lleva a la creación de estereotipos que aíslan a los seres humanos.”

De |2013-11-28T10:53:12+00:00noviembre 28th, 2013|Traducción & Interpretación|0 Comments

Deja un comentario