Traducción automática de páginas web

Internet es traducción automática, y lo es porque es el canal insignia de la globalización. Aunque es cierto que los orígenes de Internet propiciaron el uso del inglés como su lengua «oficial», la entrada a la red de los diferentes países que en un principio no tenían acceso a ella y, en definitiva, su expansión a escala global, están haciendo que las cosas cambien.

Es cierto que el inglés sigue siendo el idioma hegemónico de internet, sin embargo, la multiplicación de culturas participantes ha incrementado enormemente el número de idiomas presentes, y, por lo tanto, la necesidad de adaptar estos contenidos a otras lenguas para que puedan llegar al mayor número de personas posible. Pues de eso va internet.

¿Podemos localizar un sitio web con traducción automática?

Como respuesta a esta necesidad surgió el campo profesional de la localización. Como ya sabréis todos los que seguís nuestro blog, la localización es la adaptación de un sitio web a otra cultura. Por lo tanto, se trata de algo más que de una simple traducción literal de su contenido.

Esto está bien, es lo que hacemos los traductores profesionales y es la manera de tener una web apta para un público de una cultura distinta. Sin embargo, para todo existe una versión mala, fea y barata. En este caso incluso gratis.

¿Qué herramientas de traducción automática existen?

Hablamos de las herramientas de traducción automática para sitios web, como, por ejemplo, la propia de Google, la de Bing o de Microsoft.

Estas dos últimos programas te permiten incluir un widget en tu site para que la traduccion pagina web esté a solo un clic del usuario. Así, sin más. Unas treinta lenguas al alcance de un clic, by the face y todo very well. Es fantástico, ¿verdad?

De todas maneras, en el caso concreto de Microsoft Translator, te avisan de:

«Machine translation may not currently be a substitute for a professional human translator»

Para el que no lo sepa, esto quiere decir, más o menos, que puede que, actualmente, la traducción automática no sea un sustituto de la traducción humana profesional. Ese «puede» y ese «actualmente» le dan a la afirmación un aire de optimismo que… vamos, que no se lo creen ni ellos que esto sea así.

La traducción de contenido web gratis se utiliza cada vez más

Simplemente, la traducción automática no es un sustituto fiable de la traducción humana, ni ahora, ni, probablemente, nunca. Como ya hemos comentado, la localización es un proceso de adaptación lingüística como cultural. Por ello, una traducción automática, que aunque no siempre será literal gracias al avance en cuestión de análisis de contexto, siempre carecerá de los matices que la harán válida para la cultura a la que vaya dirigida.

Y aunque esto es algo que más o menos va calando en la gente, lo cierto es que hay muchos portales de gran alcance, en principio ya traducidos a varios idiomas, que utilizan estas herramientas. Pasan el contenido que van a publicar directamente por Google Translate en vez de enviárselo a una agencia de traducción profesional para que lo traduzca.

Esto se ve mucho en sitios web dedicados a gestionar opiniones. Quién no ha sufrido las traducciones de TripAdvisor y en muchos de tiendas online.  Ante la constante actualización de sus fichas de producto, prefieren tomar el camino rápido y publicarlas mal traducidas, en vez elaborar una estrategia global de comunicación internacional, ir paso a paso y hacerlo bien. Ya lo decía la canción: tu enemigo es la velocidad. Es este caso, también.

Lo barato siempre acaba saliendo caro

Ya no se trata de realizar una posedición de la traducción automática, o de confiar ciegamente en la última actualización con inteligencia artificial de esa mágica herramienta de traducción automática. Ese dicho de «lo importante es que hablen de ti, ya sea bien o mal» es mejor obviarlo. Puede que hablen mucho de tu ecommerce si lo tienes hecho unos zorros (lingüísticos), pero nadie comprará tus productos.

Es mejor invertir tiempo y dinero en algo que te reportará beneficios, que no invertir nada en algo que no reportará nada y que, muy probablemente, te haga perder lo que ya tengas.

Por eso, también en el caso de la traducción profesional y de la localización de sitios web hay que contar con profesionales. En Ontranslation localizamos tu página web, para que tus clientes internacionales no pierdan la confianza que tanto te ha costado ganar.

¿Tú qué eliges? Lo bueno no sale gratis, pero lo malo puede salir carísimo. 

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

4 respuestas a “Traducción automática de páginas web”

  1. […] su sitio web ha sido traducido a varios idiomas. Aquí es donde entran en juego los servicios de traduccion de paginas web. En este artículo hablaremos de por qué debería plantearse utilizar un servicio de traducción […]

  2. […] te aconsejamos la siguientes páginas https://ontranslation.es/servicios/traduccion-seo/, https://ontranslation.es/traduccion-automatica/ donde podrás ver servicios de traducción. También disponen de un servicio de traduccion […]

  3. […] traducción automática permite que tus contenidos digitales sean accesibles para un público global. Donde el contenido […]

  4. […] laboral no tiene fronteras, y tu marca personal tampoco debería tenerlas. Al integrar una buena traducción de páginas web, ofrecida por expertos, estás dando pasos sólidos hacia un futuro profesional sin fronteras. […]

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones