Traducción automática de páginas web

//Traducción automática de páginas web

Traducción automática de páginas web

Internet es traducción automática, y lo es porque es el canal insignia de la globalización. Aunque es cierto que los orígenes de este propiciaron el uso del inglés como su lengua «oficial», la entrada en la red de países que en un principio no tenían acceso a ella y, en definitiva, su expansión a escala global, están haciendo que las cosas cambien.

Es cierto que el inglés sigue siendo el idioma hegemónico de internet, sin embargo, la multiplicación de culturas participantes ha incrementado enormemente el número de idiomas presentes, y, por lo tanto, la necesidad de adaptar estos contenidos a otras lenguas para que puedan llegar al mayor número de personas posible. Pues de eso va internet.

Como respuesta a esta necesidad surgió el campo profesional de la localización. Como ya sabréis todos los que seguís nuestro blog, la localización es la adaptación de un sitio web a otra cultura, por lo tanto, se trata de algo más que de una simple traducción literal de su contenido. Esto está bien, es lo que hacemos los profesionales y es la manera de tener una web apta para un público de una cultura distinta. Sin embargo, para todo existe una versión mala, fea y barata. En este caso incluso gratis. Hablamos de las herramientas de traducción automática para sitios web, como, por ejemplo, las de Bing o Microsoft.

Ambos programas te permiten incluir un widget en tu web para que la traducción del contenido esté a solo un clic del usuario. Así, sin más. Unas treinta lenguas al alcance de un clic, by the face y todo very well. Es fantástico, ¿verdad? De todas maneras, en el caso concreto de Microsoft Translator, te avisan de que «machine translation may not currently be a substitute for a professional human translator». Para el que no lo sepa, esto quiere decir, más o menos, que puede que, actualmente, la traducción automática no sea un sustituto de la traducción humana profesional. Ese «puede» y ese «actualmente» le dan a la afirmación un aire de optimismo que… vamos, que no se lo creen ni ellos que esto sea así. Simplemente, la traducción automática no es un sustituto fiable de la traducción humana, ni ahora, ni, probablemente, nunca. Como ya hemos comentado, la localización es un proceso de adaptación lingüística como cultural, y por eso una traducción automática, que aunque no siempre será literal gracias al avance en cuestión de análisis de contexto, siempre carecerá de los matices que la harán válida para la cultura a la que vaya dirigida.

Y aunque esto es algo que más o menos va calando en la gente, lo cierto es que hay muchos portales de gran alcance, en principio ya traducidos a varios idiomas, que utilizan estas herramientas o pasan el contenido que van a publicar directamente por el Google Translate en vez de enviárselo a un profesional para que lo traduzca. Esto se ve mucho en sitios web dedicados a gestionar opiniones (quién no ha sufrido las traducciones de TripAdvisor) y en muchos ecommerce, que, ante la constante actualización de sus fichas de producto, prefieren tomar el camino rápido y publicarlas mal traducidas, en vez de ir más despacio y hacerlo bien. Ya lo decía la canción: tu enemigo es la velocidad. Es este caso, también.

Ese dicho de «lo importante es que hablen de ti, ya sea bien o mal» es mejor obviarlo. Puede que hablen mucho de tu ecommerce si lo tienes hecho unos zorros (lingüísticos), pero nadie comprará tus productos. Es mejor invertir tiempo y dinero en algo que te reportará beneficios que no invertir nada en algo que no reportará nada y que, muy probablemente, te haga perder lo que ya tengas. Por eso, también en el caso de la traducción y de la localización hay que contar con profesionales. En Ontranslation localizamos tu sitio web, pero no solo eso, damos confianza a tus clientes.

¿Tú qué eliges? Lo bueno no sale gratis, pero lo malo puede salir carísimo.

 ¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#121. La Web Semántica y su impacto en la traducción 

#114. Conocer la cultura del mercado meta es esencial para internacionalizarse con éxito.

De |2018-02-03T17:16:37+00:00mayo 21st, 2014|Traducción & Interpretación|0 Comments

Deja un comentario