Skype Translator, ¿revolución en la interpretación simultánea?

/, Traducción & Interpretación/Skype Translator, ¿revolución en la interpretación simultánea?

Skype Translator, ¿revolución en la interpretación simultánea?

Skype está a punto de revolucionar el mundo de la traducción con su nuevo programa, Skype Translator. Especialmente el campo de la interpretación. O al menos eso dicen. La versión beta ya está dando mucho que hablar. Se escuchan cosas como interpretación simultánea automática y efectiva, fluidez comunicativa y fin de la era analógica en el mundo de los servicios de traducción. Pero, ¿es eso cierto?

Quienes lo han probado dicen que Skype Translator funciona y que lo hace bastante bien… siempre que no se tengan en cuenta cosas como la especificidad cultural de los idiomas y las variantes de estos, que intervienen en aspectos como las frases hechas, los diferentes significados para ciertas expresiones según el contexto, el uso del vocabulario propio de una variante muy concreta, etc. Eso sin tener en cuenta el papel que juega la personalidad del usuario que está al otro lado de la pantalla. Si se le da por ser sarcástico, la máquina no se va a enterar.

Parece que, una vez más, la tecnología se queda un paso por detrás del profesional humano. Pero eso no se traduce necesariamente en una falta de confianza hacia el programa. De hecho, en este artículo se habla del gran interés que demuestran algunas administraciones locales por el desarrollo de Skype Translator, pues les vendría de perlas «ahorrarse» la pasta gansa que se gastan en intérpretes y traductores para sus servicios de atención al ciudadano, ya sea en las comisarías, en las oficinas del ayuntamiento, etc., etc. Si es que no aprenden.

Ya hace relativamente bastante tiempo -teniendo en cuenta que ahora todo pasa mucho más rápido que antes- que se puede conseguir una traducción literal mediante un programa de traducción automática. Vale, pero, ¿de qué nos sirve? Si la lengua fuese algo binario estaría bien todo eso, pero no lo es, y se reinventa constantemente, aparte de tener un componente cultural tan fuerte o más que el componente lingüístico. Por este motivo la traducción o interpretación automática no pasará de ser un recurso pobre, que no barato, en mucho, muchísimo tiempo.

La interpretación simultánea es un trabajo muy delicado que solo puede ser llevado a cabo por profesionales (humanos) que conozcan perfectamente la realidad cultural de la lengua que hablan tanto la persona a la que interpreta como su interlocutor, lo cual es el resultado de muchos años de trabajo y experiencia que no pueden ser recogidos en ningún programa informático. Además, ¿le confiarías tu testimonio en un juicio a una máquina? Puedes equivocarte una vez –si te enjuician será porque hiciste algo que no deberías haber hecho-, pero no te equivoques dos veces. Confía en Ontranslation y al menos seremos fieles no solo a tus palabras, sino también a lo que quieres decir. Si te salvas o no, ya no depende de nosotros.

¿Vosotros confiaríais en Skype Translator para hacer una videoconferencia con un potencial cliente que no habla vuestro idioma?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#146. Fans del fansubbing y de las fan translations

#162. La traducción automática en las páginas web

 

 

De |2014-07-23T15:03:40+00:00julio 23rd, 2014|Ontranslation, Traducción & Interpretación|0 Comments

Deja un comentario