Ester Guntín: "Muchos artistas se marchan a otros países"

Ester Guntín: «Muchos artistas se marchan a otros países porque aquí no son comprendidos.»

/, Español/Ester Guntín: «Muchos artistas se marchan a otros países porque aquí no son comprendidos.»

Ester Guntín: «Muchos artistas se marchan a otros países porque aquí no son comprendidos.»

Estudiante de Humanidades en la Universidad Pompeu Fabra y bailarina de ballet. Su amor por la cultura y el arte la ha llevado a colaborar con la Fundació Antoni Tàpies. A sus 20 años, esta barcelonesa viene pisando fuerte y nos cuenta todo sobre la relación entre el mundo artístico y los idiomas.

Edad: 20

Profesión: Estudiante de Humanidades.

Lenguas: Castellano, catalán e inglés.

La entrevista: No ha sido fácil dar con ella. Después de varios intentos, al fin lo conseguimos y aquí os mostramos el resultado de la charla que tuvimos con ella sobre cultura, arte, pintura y, cómo no, idiomas.

 

¿Cuánto tiempo llevas trabajando en la Fundació Antoni Tàpies?

Tres meses. Desde abril hasta ahora.

¿Cuáles son las principales tareas que desempeñas?

Estoy en dos departamentos: en el de gestión de exposiciones y en el de edición; por lo tanto, realizo diferentes tareas. Para el primer departamento son muy variadas, desde poner las cartelas de una nueva exposición en la sala de exposiciones, hasta buscar en el archivo las obras que se necesitan. Para el segundo, hago traducciones y revisiones de textos.

¿Sueles tener relación con clientes o personal extranjero?

Yo directamente no, ya que soy becaria, pero la mayoría de los trabajadores de la Fundación sí. Pueden ser galeristas de otros países, artistas, etc.

¿Cuáles son las lenguas que más soléis emplear?

La Fundación Tàpies trabaja principalmente en catalán, ya que Tàpies era un artista bastante comprometido con su país. Además de eso, pues castellano e inglés. Por lo general, todas las publicaciones son en estos tres idiomas.

¿Crees que los idiomas tienen un peso importante en el mundo artístico?

Sí, por supuesto, cuantos más idiomas domine una institución o un trabajador de este sector, más posibilidades existen de dar a conocer la obra del artista a nivel mundial. En el caso de la Fundación Tàpies, el artista ya era bastante conocido, pero como no solamente exponen obras de Tàpies, es importante el conocimiento de diversas lenguas para atraer a artistas de fuera y que las nuevas exposiciones tengan un cierto reconocimiento fuera del país.

¿Cuáles dirías que son los más utilizados y porqué?

Los más utilizados son castellano, catalán, inglés y francés. Castellano y catalán obviamente, porque son las lenguas principales de Catalunya. Después inglés, por su carácter internacional y finalmente francés. Este último aunque también sea un idioma bastante hablado, tiene especial importancia en la Fundación. También se realizan traducciones de las obras publicadas por  la Fundación en francés, y hay establecida una estrecha relación entre ésta y la galería LeLong de París (una galería donde Tàpies expuso hace ya muchos años).

¿Realizáis a menudo traducciones de catálogos, notas de prensa, etc.?

Sí, continuamente, yo misma me he encargado de realizar traducciones desde escritos por el mismo Tàpies, pasando por traducciones de los catálogos de las nuevas exposiciones, y hasta traducciones del folleto de actividades.

¿Quién se encarga de ese tipo de servicios aparte de ti?

La redacción de los textos para las nuevas exposiciones los realiza, normalmente, la conservadora de la Fundación (los más técnico-artísticos), los de presentación o explicación de la exposición en sí, los hace la directora. En cuanto a lo demás, los pueden redactar varias personas, dependiendo del tipo de textos y del público al que vayan dirigidos.

¿Dónde has aprendido los idiomas que hablas?

Catalán y castellano en el colegio. En cuanto al inglés, la parte teórica, en el colegio también. Sin embargo, cuando visité Canadá por primera vez fue cuando empecé a comunicarme con fluidez oralmente. A partir de ese momento, visité dos veces más el país durante períodos de un mes. Además, también estuve en Londres.

¿Crees que hay muchas diferencias dentro del mundo del arte entre el extranjero y España?

Sí, creo que eso es algo fácil de ver. En otras ciudades de Europa como Berlín o Londres, las galerías de arte se multiplican, las personas se interesan por el arte y tienen más criterio que aquí. Muchos artistas se marchan a otros países porque aquí, aparte de no poder vivir de ello, no son comprendidos.

Para finalizar… ¿Recuerdas alguna anécdota que te haya ocurrido relacionada con el mundo de los idiomas?

Pues mira, ahora que lo dices, sí. Recuerdo una vez, en un supermecrado de Londres. Yo estaba haciendo la compra, un chico se acercó a hablar conmigo. Yo pensaba que quería ligar, pero lo que quería realmente era preguntarme si necesitaba ayuda con los precios al verme cerrar los ojos mirando hacia arriba (porque no llevaba las lentillas). Yo le contesté de muy mala manera, y en realidad no entendí lo que me quería decir, por su acento inglés tan cerrado.

Contacta con Ester en:

Facebook

@EsterGuntin

Blog

De | 2012-07-25T11:24:00+00:00 julio 25th, 2012|Entrevista, Español|0 Comments

Deja un comentario