Usabilidad de los sitios web: la importancia de la traducción

/, Traducción & Interpretación/Usabilidad de los sitios web: la importancia de la traducción

Usabilidad de los sitios web: la importancia de la traducción

Internet se está convirtiendo en el mayor canal de comunicación y de negocios. Su alcance es global, abarca una infinidad de culturas e idiomas distintos, por eso hay que familiarizar a los usuarios con su contenido. Hay que optimizar la usabilidad de los sitios web según la cultura a la que se dirija, y, para ello, la traducción es fundamental.

Hemos hablado en varias ocasiones de la importancia que tiene el posicionamiento SEO para que los sitios web sean visibles para el público humano, es decir, hemos hablado de la importancia que tiene hacer que los sitios web sean atractivos para los buscadores, como, por ejemplo, Google. Sin embargo, la traducción y redacción de un sitio web realizado por expertos en SEO que cumpla todos los requisitos para que aparezca en el top ten de la lista es solo una parte del trabajo. El sitio web no le tiene que gustar solo a las máquinas, sino también a las personas. Y es aquí donde entran en juego la traducción y la usabilidad. Pero claro, vosotros os preguntaréis, ¿qué es la usabilidad?

Pues bien, la usabilidad, como su propio nombre indica, hace referencia a la facilidad de uso, es decir, la facilidad con la que los usuarios pueden interactuar con un sitio web. A mayor usabilidad, mayor beneficio para la empresa que se encuentra tras el portal y más posibilidades hay de que el cliente vuelva. Y en la usabilidad juegan un papel fundamental los aspectos lingüísticos y culturales que hacen que los usuarios se sientan cómodos al visitar el sitio web.

Por esta razón es tan importante el conocimiento que el profesional que lleva a cabo la traducción y la redacción de la página web tiene acerca de la cultura online del país en el que se enfoca su trabajo. Existen muchas maneras de decir lo mismo en dos idiomas diferentes sin que ninguna de ellas esté necesariamente mal o no haga justicia a su equivalente en el otro idioma, pero eso no quiere decir que la manera adecuada sea siempre la misma. Todo depende del contexto, y en la redacción web, como en otros sectores, existen unas preferencias en el uso de la lengua, una jerga incluso, que son diferentes en cada idioma.

No importa lo cercanos que puedan ser dos idiomas, las diferencias siempre están ahí. Un ejemplo claro de esto se da entre el catalán y el español. Cuando el sitio web te da la opción de interactuar con él mediante la descarga de una imagen, el acceso a un link, etc. en español se propone la acción mediante el uso del infinitivo —ejemplo: «Guardar imagen»—, mientras que en catalán se utiliza el imperativo —ejemplo: «Desa la imatge»—. Esto puede parecer una cuestión menor, de hecho, aunque se le dé la vuelta y se decida usar el imperativo en el español y el infinitivo en el catalán el significado seguirá siendo el mismo en ambos idiomas. Sin embargo, esta sutil diferencia puede hacer que un usuario local del sitio web se sienta cómodo cuando está visitándolo o lo conciba como algo ajeno a su cultura.

De esta manera, el uso adecuado del idioma en la redacción web según la cultura no solo influye en que el usuario se sienta o no identificado con el sitio web que visita, sino que aumenta o disminuye su usabilidad, cosa que repercute en la conversión de visitas en beneficios. Y aquí entra en juego la simplicidad, la familiaridad. Cuando estás familiarizado con algo, todo va más rápido, más a gusto te sientes y más probabilidades hay de que vuelvas. Pues bien, el uso de un lenguaje con el que el usuario objetivo se sienta familiarizado es clave en la localización de un sitio web. Esto es especialmente importante para los ecommerce, cuya plataforma de venta es su sitio web. Si su traducción y redacción no son óptimas, los beneficios no llegarán de la manera esperada. Por esta razón es tan importante confiar en profesionales de la traducción y la redacción de sitios web para que lleven a cabo este trabajo.

¿Alguna vez os ha costado navegar por un sitio web por culpa de la traducción a vuestro idioma?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#144. La redacción SEO para traductores, según Xosé Castro. 

#118. La traducción SEO y su importancia para la internacionalización

De |2014-09-19T15:36:35+00:00septiembre 19th, 2014|Crónica, Traducción & Interpretación|0 Comments

Deja un comentario