Revisión de galeradas: la importancia del contexto

//Revisión de galeradas: la importancia del contexto

Revisión de galeradas: la importancia del contexto

Aunque no siempre se tiene en cuenta, para llevar a cabo una traducción satisfactoria, muchas veces es necesario prestar atención a aspectos que van más allá de lo puramente lingüístico. Esto es lo que ocurre, por ejemplo, con la traducción de sitios web, la traducción de folletos o la traducción de catálogos. Los textos forman parte de un todo en el que el diseño también tiene una importancia fundamental, y la traducción no puede ser adecuada si se obvia el contexto. Sin embargo, esto no siempre es posible, ya que el equipo de traducción puede no disponer del contenido insertado en su soporte final. ¿Qué se puede hacer en este caso? La solución pasa por llevar a cabo una revisión de galeradas una vez que la traducción está insertada en su contexto, lo que también se conoce como revisión de arte final.

Todos estamos familiarizados y concienciados con la obligatoria revisión ortotipográfica posterior a un trabajo de traducción. Pero algo que no siempre se lleva a cabo y que es igual de imprescindible cuando el contenido traducido está destinado a integrarse en una plantilla previamente diseñada, como puede ser la de un sitio web, etc., es la revisión de galeradas. Su importancia se debe a que, en muchos casos, el diseño de, pongamos por caso, el sitio web, no se realizó teniendo en cuenta idiomas distintos de aquel en el que se desarrolló la versión original del sitio, y eso puede dar lugar a distintos problemas. El más común tiene lugar cuando el contenido traducido consta de una cantidad de caracteres mayor de la que acepta la caja en la que se inserta, y esto hace que quien visite el sitio vea que el texto se solapa con otro o no se ajusta al emplazamiento que debería ocupar. Otro problema frecuente son las particiones silábicas erróneas que se llevan a cabo al adaptar el contenido a su continente, lo que a veces lleva a culpar al traductor de un error que en verdad es de diseño.

Sin embargo, los errores más graves resultantes de la falta de contexto son los que afectan a la terminología utilizada en el contenido traducido. En ocasiones, una simple imagen puede dar la pista para que el equipo de traducción sepa que término utilizar, pero, como decíamos, no siempre se dispone del contexto. De este modo, una «casa accesible» —accesible para personas con discapacidad física—, puede traducirse erróneamente en inglés como «affordable house» —casa económicamente accesible—, algo que podría evitarse fácilmente si se dispusiese del Símbolo Internacional de Accesibilidad.

Una revisión de galeradas previa a la publicación del sitio web, catálogo, etc. permite identificar estas cuestiones y adaptar el contenido a su contexto, garantizando que se consigue crear un todo coherente con el que el público objetivo esté familiarizado. Su importancia es vital para evitar que el producto presente un diseño descuidado y una traducción descontextualizada; por este motivo, en Ontranslation, aparte de la revisión ortotipográfica posterior a toda traducción, también ofrecemos un servicio gratuito de revisión de galeradas que asegura la contextualización y la corrección del contenido traducido. Porque traducir va mucho más allá de transformar palabras.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

Traducciones jurídicas y traducciones juradas: no son lo mismo

La interpretación no es lo mismo que la traducción

De |2019-01-25T16:06:10+00:00mayo 12th, 2015|Traducción & Interpretación|0 Comments

Deja un comentario