El nostre equip2019-01-04T14:41:01+00:00

Els teus projectes tenen en el nostre equip el millor aliat

El nostre equip t’assisteix en la gestió i execució dels teus projectes multilingües de traducció i interpretació, de manera que no només t’estalvies la part tècnica, sinó també la planificació, la coordinació i el control de qualitat del projecte.

Gràcies a aquest grup de persones de tracte pròxim i humà, totalment compromeses amb el teu objectiu, Ontranslation t’ofereix la confiança i seguretat que la part tècnica i lingüística dels teus projectes estarà en les millors mans.

No et perdis els consells del nostre equip!

Oscar Nogueras
Oscar Nogueras

La missió de l’Oscar és portar el timó d’Ontranslation per mantenir-la com l’organització que optimitza la relació entre «Persones» i «Coneixement» tal i com va ser dissenyada als seus inicis. Ningú millor que ell per crear xarxes de contactes que acabin esdevenint xarxes d’amics. Quan necessita descansar, pots trobar-lo de tapes a Bilbao o a l’Alpujarra granadina.

Marc Ortiz
Marc Ortiz

El Marc és expert en relacions públiques i publicitat, per ell el més normal és dedicar tot el seu talent a garantir que el client sigui sempre el centre d’Ontranslation. Com que comunicar és allò que millor fa; el Marc gestiona com si res tots els nostres canals de comunicació. Totes aquestes habilitats les posa també al servei de la seva gran afició: el teatre.

Alex Mallo
Alex Mallo

L’Alex va deixar la seva terra, Galícia, i després de formar-se en filologia i traducció en diverses ciutats, va aterrar a Barcelona i es va topar amb Ontranslation. Amb el perfil tècnic, l’Alex assegura la traçabilitat i la qualitat dels nostres projectes. El seu somni és donar la volta al món, però mentre es planifica, forma part del nostre equip.

Gerard Alarcón
Gerard Alarcón

En Gerard té dues passions: el futbol i la comunicació. Tot i que sembla ser que domina la llengua molt més bé que els peus. No passa res, no és a Ontranslation per fer tocs, sinó perquè els seus coneixements lingüístics i tècnics garanteixin la qualitat dels nostres projectes en la llengua de Pompeu Fabra. Mentre no és aquí o intentant jugar a futbol tan bé com pot, potser el trobareu guiant grups de turistes per Barcelona i compartint experiències amb ells.

Arnaud Vigne
Arnaud Vigne

L’Arnaud és el filatelista d’Ontranslation, i no perquè s’hi dediqui professionalment, sinó perquè li agrada tant viatjar i conèixer cultures que acumula més segells que el més compulsiu dels col·leccionistes. Els seus coneixements de lingüística i traducció complementen a la perfecció la seva passió per les cultures, tot i que aquesta passió no és res comparada amb el seu amor per l’Olympique de Marsella, les pel·lícules de Tarantino i les bandes sonores d’Ennio Morricone.

Marta Hernández
Marta Hernández

La Marta diu que fa plans des del 1990. Entenem que per menjar com més pizzes de salami millor, perquè, juntament amb l’escriptura, és una de les seves grans passions. Però no és a Ontranslation per batre’s en èpics duels carnívors; la seva eficiència i perspectiva multilingüe en la gestió de clients la situen com a membre indispensable de la nostra Àrea Comercial. És a dir, abans de tot, és una persona molt afable.

Molly Dunphy
Molly Dunphy

La Molly de vegades és en Willy, en Willy Fog. I no ho diem perquè tinguin una cabellera semblant, sinó perquè els apassiona viatjar i conèixer cultures (tot i que això dels vuitanta dies ho hauríem de parlar…).Però la Molly viatgera és només una de les facetes d’aquest cul inquiet que a l’àrea tècnica d’Ontranslation dispara traduccions destres a l’anglès a una velocitat d’infart i a l’escenari és capaç de mantenir el temps ideal de qualsevol cançó (sí, és que també és actriu musical).

Pablo Ramis
Pablo Ramis

El Pablo roqueja els boscos, les sendes i les muntanyes com un follet hipermoralitzat. Mentre tu hi vas, ell ja torna per recollir-te mentre supliques entre sanglots una mort ràpida que acabi amb tal tortura aeròbica. I, per si no n’hi ha prou, el seu amor pels mapes el fa amo i senyor de tota coordenada terrícola. El nostre GPS particular rastreja cada racó del llenguatge per oferir el millor d’ell mateix com a membre de l’Àrea Tècnica i traduir, revisar, i molt més, amb la mortal precisió d’un caçador boiximà.

Joana Camps
Joana Camps

La Joana va sortir de Menorca per seguir el camí del samurai de les llengües aplicades, però en aquesta vida es necessiten moltes energies i és per això que de tant en tant torna a casa per omplir la maleta d’ensaïmades. Això ens agrada, perquè ens porta el delme corresponent, però encara ens agrada més com tradueix sense pietat tot allò que s’ha de convertir en un català perfecte. A part d’això, també mostra signes d’humanitat: li encanta viatjar, la música i jugar al bàsquet. I no dubtem que ho pugui fer tot alhora.

Eva Rodríguez
Eva Rodríguez

L’Eva és metòdica i precisa, la qual cosa és, precisament, allò que tota bona administrativa amb cara i ulls ha de ser. Ens trobem davant de l’ovella blanca de la família, l’excepció que per mitjà de simpatia en el new business i la feina ben feta  en l’administració confirma la regla que a la resta és millor mantenir-nos allunyats del món exterior. Amb la batuta a la mà, aquesta amant de la música dirigeix al mil·límetre l’orquestra que tenim aquí muntada i aconsegueix treure una simfonia a partir d’allò que sense ella només seria pachangueo. Ara bé, bon pachangueo.

Frida
Frida

La Frida va sortir d’El Puerto de Santa María amb el seu títol d’enginyeria de mines sota la pota, disposada a omplir el món de sots. Ara bé, no només viu d’excavar. De fet, podria aconseguir qualsevol cosa de nosaltres només amb la mirada (o del Timón amb les dents). Però, per nosaltres, aquest és un perill que val la pena córrer per tant d’amor.

Timón
Timón

El Timón no podria tenir un nom més apropiat: porta les regnes del seu amo amb fermesa i posa ordre a l’oficina sempre que és necessari. O ho intenta, perquè en realitat és un bonàs que es passa la major part del temps supervisant-nos des del seu racó de jeure. Només la Frida és capaç de fer-lo sortir de polleguera (i amb raó).

No som el de sempre, no som el mateix

  •  Perquè la nostra visió pluridisciplinar ens permet centrar-nos més en allò que necessites i no en allò que nosaltres fem.

  • Perquè som una organizació oberta a tot tipus de col·laboracions que sostenen una gran xarxa de treball on tot té solució.

  • Perquè no ens amaguem darrere d’un gran logotip corporatiu, no renunciem al nostre origen com a startup i ens encanta parlar amb els nostres clients.

El nostre equip

El nostre equip compta amb una àmplia xarxa de professionals especialistes en diferents àrees de coneixement i de parells lingüístic. L’èxit de cada projecte es basa en la comunicació. És per això que mantenim un fluix continu d’informació amb el client.

Equip - Disgrama CA

Així és com especialistes del nostre equip en traducció, interpretació, lingüística, filologia, disseny, locució, programació i màrqueting —coordinats pel nostre equip— gaudeixen ajudant-te en els teus projectes de comunicació

Si vols conèixer-nos millor, no t’ho pensis dos cops i esmorza amb nosaltres. Tots els membres del nostre equip estarem encantats de compartir un cafè o un te amb tu.

Vols formar part del nostre saló de la fama? Aquestes són les persones que ja s’han acostat a les nostres oficines per a gaudir d’un bon esmorzar.  Clica damunt les fotos per llegir les entrevistes que hem fet. 

Vols saber com et pot ajudar a vendre el nostre equip de traducció?

Vull saber-ne més!