Invented languages, to what end?
There are a large number of invented languages or, more technically speaking, constructed languages. Esperanto, Volapük, Klingon, Interlingua… All of them were… Read more >
Loanwords may be the solution: Keeping constantly updated before the unstoppable development of new technologies is not an easy task. Languages need to find solutions for the technical terms that come with development. This is one of the major linguistic challenges today: the introduction of foreign words.
Words from another language that are adopted without any changes, like hacker in Spanish. In the creation of neologisms, languages seek their own alternatives or ones adapted to their spelling —loanwords—. In any case, accepting neologisms is a difficult process that requires speakers’ awareness, and that can’t always be achieved, especially in the case of technology terminology.
In the case of the Spanish language, the Spanish Royal Academy (RAE, in Spanish) is the one in charge of creating neologisms. The Academy prefers to translate technical terms and create terms that are specific to the Spanish language.
However, sometimes the only thing you can aspire to is to create loanwords and adapt their spelling. Maybe not even that. The words software and hardware are good examples, as they have no translation into Spanish. In these cases, the aim is to adapt the term to Spanish pronunciation —as is the case of the word airbag, for which the RAE proposes the pronunciation [airbág]—.
The acceptance of neologisms only happens in some cases, like the translation of e-mail for “electronic mail.” It is a pity the proposal to translate e-mail for “emilio” didn’t work out —it would have been quite funny—.
The problem is that today, English is so influential that speakers almost always use the English word. To the —extreme— point where it’s almost fashionable to throw in some English words while speaking in Spanish, which is why the number of foreign words and loanwords increases day by day. In addition, in technical fields, and especially in computer science, the use of foreign words is a very common practice.
We could debate about whether it is good that there are foreign terms in a language or whether an adapted neologism that constitutes a Spanish word should be created in every case, but we could be talking about this for ever. What we will say is that languages are constantly evolving, and technology terminology is one of the main reasons why there are so many loanwords and foreign words.
There will always be words of difficult or even dubious translation. And it is our duty to always be aware of the latest linguistic developments in the field.
Thus, technology professionals will be able to delegate the responsibility of choosing the correct technical term to our expert translators. Ontranslation is here to worry about these tendencies.
There are a large number of invented languages or, more technically speaking, constructed languages. Esperanto, Volapük, Klingon, Interlingua… All of them were… Read more >
Scientific translation is a complex field in which “anything goes” is more useless than ever. As with any type of… Read more >
The most spoken languages on the web match the most spoken ones in the offline world, at least the ones… Read more >