Traduction et interprétation

/Traduction et interprétation

Service de traduction, comment ça marche ?

Beaucoup de personnes nous contactent pour faire appel à un service de traduction. Logique, vous souhaitez savoir comment ça marche service de traduction ! Nous nous trouvons néanmoins souvent face à la méconnaissance du processus d’une traduction. C’est normal, personne n’a la science infuse ! Lorsque nous pensons faire appel à une agence de traduction, il est [...]

By |2018-10-26T13:43:36+00:00juillet 31st, 2018|Traduction et interprétation|0 Comments

Langues inventées, dans quel but ?

Il existe un grand nombre de langues inventées ou, dit d’une façon plus technique, de langues construites. L’espéranto, le volapük, le klingon, l’interlingua… Elles sont nées artificiellement et non naturellement comme nos langues mères. Nous nous interrogerons aujourd’hui sur la raison de la création des langues inventées. Pourquoi leurs créateurs ne se contentent pas des langues naturelles ? Voyons [...]

By |2018-10-26T14:36:13+00:00janvier 25th, 2018|Traduction et interprétation|0 Comments

Comment traduire un site web ?

Comment traduire un site web ? Cette question est courante chez les personnes connaissant les avantages de l’internationalisation de leur entreprise. Il est aujourd’hui de plus en plus nécessaire d’obtenir des clients hors de nos frontières. Les produits sont de plus en plus spécifiques, et, au lieu de nous adressez à un public large sur le marché [...]

Le spanglish est-il une langue ?

Le spanglish est-il une langue ? De nombreux anglophones et hispanophones se posent la question notamment lorsqu’ils entendent « Te llamo pa’ atrás pa’ janguear el viernes, que estoy vacunando la carpeta ». Il n’est alors pas si facile de pouvoir classer le spanglish comme un dérivé de l’espagnol ou de l’anglais. Le spanglish constitue une forme d’expression toujours plus [...]

Traduction scientifique : pour les experts au carré

La traduction scientifique est un domaine compliqué dans lequel, plus que jamais,  tout n’est pas permis. Afin de réaliser n’importe quelle traduction, il est nécessaire d’avoir un minimum de connaissances concernant le sujet à traiter. Mais cette connaissance est simplement cruciale dans le cas de la traduction scientifique. Le langage scientifique est très spécifique et spécialisé, et [...]

Traduction et presse : La traduction automatique représente-elle le futur ?

Traduction et presse sont deux domaines qui se complètent à la perfection dans une société multilingue comme la nôtre. Prenons comme exemple le double tirage de la presse catalane en espagnol et catalan. Mais est-ce pour autant un exemple à suivre ? Pas pour le moment. Non pas parce qu'ils traduisent, car cela est nécessaire [...]

Correction d’épreuves : l’importance du contexte

Afin de réaliser une traduction aboutie, il est souvent nécessaire d'attacher de l'importance à des éléments qui vont au-delà de l'aspect purement linguistique, même si cela n'est pas toujours pris en compte. C'est ce qui se passe, par exemple, avec la traduction de sites web, la traduction de brochures ou la traduction de catalogues. Les [...]

Les 3 meilleurs plugins de traduction pour WordPress

Parler des plugins de traduction pour WordPress prend tout son sens car ils sont, très certainement,  le CMS (Content Management System) le plus connu au monde. Qui n'a jamais essayé de créer un site web, un blog, etc. avec cette plateforme ? À première vue, WordPress possède tout ce dont vous avez besoin afin de créer un [...]

Utilisabilité des sites web : l’importance de la traduction

Internet est en train de devenir le plus grand canal de communication et d'affaires. Sa portée est globale et recouvre une multitude de culture et de langues différentes, les utilisateurs doivent se familiariser avec son contenu. Il faut optimiser l'utilisabilité des sites web selon la culture à laquelle elle est destinée, et, pour cela, la traduction [...]

By |2014-09-19T15:36:35+00:00septembre 19th, 2014|Non classifié(e), Traduction et interprétation|0 Comments