Traduction et interprétation

/Traduction et interprétation

Service de traduction, comment ça marche ?

Beaucoup de personnes nous contactent pour faire appel à un service de traduction. Logique, vous souhaitez savoir comment ça marche service de traduction ! Nous nous trouvons néanmoins souvent face à la méconnaissance du processus d’une traduction. C’est normal, personne n’a la science infuse ! Lorsque nous pensons faire appel à une agence de traduction, il est [...]

By |2018-10-26T13:43:36+00:00juillet 31st, 2018|Traduction et interprétation|0 Comments

Langues inventées, dans quel but ?

Il existe un grand nombre de langues inventées ou, dit d’une façon plus technique, de langues construites. L’espéranto, le volapük, le klingon, l’interlingua… Elles sont nées artificiellement et non naturellement comme nos langues mères. Nous nous interrogerons aujourd’hui sur la raison de la création des langues inventées. Pourquoi leurs créateurs ne se contentent pas des langues naturelles ? Voyons [...]

Comment traduire un site web ?

Comment traduire un site web ? Cette question est courante chez les personnes connaissant les avantages de l’internationalisation de leur entreprise. Il est aujourd’hui de plus en plus nécessaire d’obtenir des clients hors de nos frontières. Les produits sont de plus en plus spécifiques, et, au lieu de nous adressez à un public large sur le marché [...]

Le caractère italique : quand l’utiliser ?

Caractère italique, en gras, souligné, les guillemets, … Lorsque nous écrivons un texte, nous souhaitons souvent mettre en valeur un mot ou une phrase. C’est alors que le doute surgit. Chez Ontranslation nous savons l’importance des conventions typographiques, mais également la difficulté de se rappeler de leur utilisation. Pour cela nous allons vous expliquer quand utiliser [...]

Traduction site web : 4 excuses pour ne pas le faire

La traduction d'un site web donne d’excellents résultats. Internet permet aux entreprises de trouver de nouveaux clients aux quatre coins du globe, chose que nous ne devons pas négliger. Nombreux sont ceux qui savent que l’investissement dans la traduction site web portera ses fruits. Néanmoins, certains trouvent encore des excuses pour ne pas traduire un [...]

Le spanglish est-il une langue ?

Le spanglish est-il une langue ? De nombreux anglophones et hispanophones se posent la question notamment lorsqu’ils entendent « Te llamo pa’ atrás pa’ janguear el viernes, que estoy vacunando la carpeta ». Il n’est alors pas si facile de pouvoir classer le spanglish comme un dérivé de l’espagnol ou de l’anglais. Le spanglish constitue une forme d’expression toujours plus [...]

Cinq réponses sur l’escroquerie dans la traduction

Il est probable que bon nombre d’entre vous soit familiarisé avec la légendaire arnaque du faux tampon, mais saviez-vous que la tromperie s’étend aussi jusque dans les domaines professionnels de la traduction ? Chers collègues du secteur, vous devez être au courant car l’arnaque dans le domaine de la traduction est au menu du jour. Pour cela nous [...]

Traduction scientifique : pour les experts au carré

La traduction scientifique est un domaine compliqué dans lequel, plus que jamais, tout n’est pas permis. Afin de réaliser n’importe quelle traduction, il est nécessaire d’avoir un minimum de connaissances concernant le sujet à traiter. Mais cette connaissance est simplement cruciale dans le cas de la traduction scientifique. Le langage scientifique est très spécifique et spécialisé, et [...]

Traduction et presse : La traduction automatique représente-elle le futur ?

Traduction et presse sont deux domaines qui se complètent à la perfection dans une société multilingue comme la nôtre. Prenons comme exemple le double tirage de la presse catalane en espagnol et catalan. Mais est-ce pour autant un exemple à suivre ? Pas pour le moment. Non pas parce qu'ils traduisent, car cela est nécessaire [...]

Correction d’épreuves : l’importance du contexte

Afin de réaliser une traduction aboutie, il est souvent nécessaire d'attacher de l'importance à des éléments qui vont au-delà de l'aspect purement linguistique, même si cela n'est pas toujours pris en compte. C'est ce qui se passe, par exemple, avec la traduction de sites web, la traduction de brochures ou la traduction de catalogues. Les [...]