Caso de estudio: traducción biomédica francés-español
Hoy os presentamos el caso de estudio sobre la traducción biomédica de un catálogo muy extenso de productos para laboratorio…. Leer más >
Hoy queremos presentaros el que ha sido el proyecto más interesante que hemos realizado durante el verano, la traducción técnica inglés-español del catálogo de equipos en vidrio borosilicato de QVF. Como podréis comprobar se trata de un caso de estudio de traducción técnica.
QVF, una de las tres compañías que integran DeDietrich Process Systems Group, es líder en la producción y el suministro de equipamiento en vidrio borosilicato para las industrias química y farmacéutica.
La compañía, con base en Alemania, había elaborado un catálogo con sus productos tanto en alemán, su principal idioma de trabajo, como en inglés. Como eran conscientes del potencial y el crecimiento de sus mercados objetivo —las industrias química y farmacéutica— en España, decidieron que la traducción de su catálogo al español era un paso clave para asegurar su crecimiento e implantarse en el país como un referente del sector.
Al tratarse de un catálogo de productos que, no solo tenía que ser traducido —teniendo en cuenta la especialización y especificidad terminológica de su contenido—, sino también maquetado —de cara a su posterior impresión—, el cliente necesitaba dar con la opción que le asegurase un resultado definitivo, listo para su entrega a los potenciales clientes.
Esta necesidad llevó a DeDietrich Process Systems Group a iniciar la búsqueda de una agencia de traducción que pudiese encargarse de un proyecto de estas características. Tras valorar varias opciones, finalmente decidieron contratar los servicios de Ontranslation por la capacidad multidisciplinar que nos caracteriza.
Esto nos permite enfocar el proyecto de una manera holística, ofreciendo una traducción especializada, una maquetación ágil y efectiva y la revisión de arte final en los plazos acordados. A esto, hay que añadirle el contacto continuo con el cliente, aportando feedback por ambas partes para asegurar un control de calidad absoluto en cada fase del proyecto.
Como suele ocurrir en este tipo de proyectos, el cliente nos proporcionó el catálogo a traducir y maquetar en una serie de archivos InDesign, uno para cada capítulo del catálogo. Para poder presupuestar estos documentos, procedimos a convertir los archivos InDesign en archivos PDF, que pueden ser extraídos y computados.
De este modo, no solo pudimos facilitarle un presupuesto real al cliente, sino que también pudimos desarrollar una terminología y una memoria de traducción previa que facilitase la labor del equipo de traducción.
Gracias al trabajo de extracción realizado previamente, pudimos proporcionarle todo el material al equipo al instante y comenzar la traducción de una manera ágil. Cuando se acaba de traducir un capítulo, se enviaba al equipo de diseño y este se encargaba de su maquetación. Después, se llevaba a cabo tanto la revisión del contenido como la de arte final, quedando así listo cada capítulo.
Las entregas se realizaron de manera escalonada, es decir, capítulo a capítulo, según estos se iban traduciendo y maquetando. Esta manera de proceder asegura la calidad del producto final. Facilita la interacción con el cliente, que puede dar el visto bueno de cada uno de los capítulos recibidos o apuntar los cambios que se deben realizar.
Estos cambios que aplicaba nuestro equipo, ahorrándole de este modo cualquier tipo de trabajo extra al cliente y nos permitía así elaborar una memoria de traducción y una terminología de calidad según se realiza el proyecto. Por tanto, repercutirá positivamente en la calidad de cada capítulo entregado, llegando a minimizar al máximo los posibles fallos terminológicos cuanto más avanzado esté el proyecto.
Así, en un escaso plazo de tiempo, gracias a las referencias previas y a la elaboración continua de memoria según se validaban los capítulos entregados, se pudo completar el trabajo de traducción y maquetación. Nuestro cliente disponía de un producto de calidad listo para su impresión, y aportando una solución a la situación en la que se encontraban.
Mediante la contratación de nuestros servicios de traducción especializada, DeDietrich Process Systems Group ha obtenido una solución satisfactoria a su problema de comunicación. Es decir, ahora la empresa dispone de un catálogo traducido y maquetado en español, con un contenido de calidad que presenta todos los giros terminológicos e idiomáticos propios del sector, y listo para su impresión y distribución. De este modo, puede ofrecerles sus productos a los clientes potenciales presentes en nuestro país y establecerse como un líder del sector en un mercado en pleno crecimiento.
Como has podido comprobar en nuestro caso de estudio de traducción técnica, en Ontranslation agencia de traducción estamos dispuestos y preparados para darte la solución que necesitas, sea cual sea tu situación.
Nuestro objetivo es el de acabar con todas las barreras lingüísticas y culturales que te puedas encontrar en tu camino hacia el éxito. ¿A qué esperas?
Hoy os presentamos el caso de estudio sobre la traducción biomédica de un catálogo muy extenso de productos para laboratorio…. Leer más >
Al traducir manuales de instrucciones de un producto, debemos escribir contenido técnico que sea siempre lo más claro e informativo posible. Al… Leer más >
Estamos muy contentos de poder compartir con vosotros «L’equip ideal», documental que transcribimos y tradujimos al inglés durante el verano… Leer más >