El gran peligro de la traducción inversa
La práctica de la traducción inversa siempre ha generado polémica. Para los que no sepan en qué consiste la traducción… Leer más >
Queremos ofreceros hoy cinco respuestas a la estafa en la traducción o scam traducción. Seguro que muchos de vosotros estáis familiarizados con el legendario timo de la estampita o el recién llegado timo de la rotonda pero, ¿sabíais que la picaresca se extiende también a la práctica profesional de la traducción? Colegas del sector, debéis estar muy al loro, pues la scam en la traducción está a la orden del día. Aquí tenéis nuestras cinco respuestas sobre la estafa en la traducción:
Nasty business.
Ciertos indeseables de algún lugar del mundo —que casualmente suele ser Nigeria o Palestina, quién sabe por qué— se dedican a robar los CV de profesionales legítimos, modificar los datos de contacto y —en ocasiones— el nombre y darse a conocer al mundo de las agencias de traducción como auténticos top notch.
En algunos casos se trata de una suplantación de identidad al 100 %, mientras que en otros es más bien un aprovechamiento ilícito de las credenciales de profesionales reales.
La scam en la traducción afecta tanto a autónomos como a agencias del sector, clientes particulares y otros agentes externos.
El trabajo de los timadores carece de calidad, pues es producto de Google Translate o de algún autónomo ultra económico cuyo trabajo no cumple los estándares. Resultado: pérdida de dinero, pérdida de tiempo y pérdida de credibilidad de cara al cliente, tanto para la agencia como para el autónomo.
Los timadores se apropian de los CV de traductores reales, ya sea descargándolos directamente de directorios del sector o haciéndose pasar por agencias o gestores de proyectos independientes, lo cual les ayuda a conseguir los CV y «legitimar» su facilitación a terceros mediante contratos abusivos.
Después proceden a modificar los datos personales —en ocasiones no modifican el nombre del traductor, lo que supone una suplantación de identidad— los datos de contacto y a realizar una campaña de spam masivo dirigida a las agencias de traducción o respondiendo a ofertas de trabajo reales.
Si una agencia cae en la trampa y les encarga algún trabajo a estos timadores, ellos entregarán una traducción automática o el resultado del trabajo de un traductor de capacidades profesionales y tarifas mínimas al que probablemente también hayan estafado —si llegan a entregar algo—.
El siguiente paso consiste en el envío de la factura del trabajo y la correspondiente cuenta de PayPal a la que abonar el importe. Sorpresa, la dirección de correo electrónico de la cuenta no coincide con la del supuesto traductor.
Las víctimas se darán cuenta de la estafa y pedirán explicaciones, pero solo obtendrán amenazas o la indiferencia de un timador que ya habrá borrado su rastro de la red.
Por suerte, los timadores son relativamente sencillos de detectar.
¿Cómo pueden detectar los autónomos este tipo de estafa?
Muchos de estos timadores se hacen pasar por agencias de traducción o gestores de proyectos independientes para preparar la otra cara de la estafa.
Hay varios signos que cualquier traductor debe tener en cuenta y saber detectar para evitar disgustos innecesarios. Sobre todo, desconfía de quien dice representar a una agencia y te escribe desde una dirección de correo gratuita —Gmail, Outlook, Hotmail…—
Piénsatelo dos veces cuando el correo esté redactado en inglés aunque tú seas alemán y la supuesta empresa que te contacte también. No aceptes jamás propuestas para la «promoción» de tu CV, y ni se te ocurra firmar acuerdos para la cesión de tu CV a terceros.
Y he aquí nuestra aportación. Esperamos que os sirva para evitar disgustos en el futuro, de todos modos, podéis obtener más información al respecto de esta práctica fraudulenta en este sitio web —y también en este—. Mientras tanto, si queréis asegurar el tiro, no dudéis en contar en una agencia de traducción que cumpla con los más altos estándares de calidad. Como, precisamente, Ontranslation.
¿Qué os han parecido nuestras cinco respuestas sobre la estafa en la traducción? ¿Conocíais este fenómeno?
La práctica de la traducción inversa siempre ha generado polémica. Para los que no sepan en qué consiste la traducción… Leer más >
¡Por fin estamos recuperados de la resaca del VIII Congreso SELM! De hecho, ahora que ya estamos más asentados en… Leer más >
Muchas series americanas aprovechan el origen de Acción de Gracias como línea argumental para los capítulos especiales de estos días…. Leer más >