Robert Brandl «Es esencial contratar a traductores profesionales si se quiere triunfar en el extranjero.»

//Robert Brandl «Es esencial contratar a traductores profesionales si se quiere triunfar en el extranjero.»

Robert Brandl «Es esencial contratar a traductores profesionales si se quiere triunfar en el extranjero.»

Edad: 35

Profesión: fundador de WebsiteToolTester.com

Lenguas: alemán —y bávaro—, inglés, español, francés.

Entrevista:  Robert es el CEO y fundador de WebsiteToolTester.com,  desde donde se dedica —junto a su fantástico equipo— a realizar los mejores análisis de plataformas para crear sitios web. Pero Robert, aparte de ser un emprendedor nato, también forma parte del genial grupo de coworkers con el que compartimos el espacio de Meet BCN. No os perdáis esta entrevista porque ha entrado en nuestro blog por méritos propios, que ya os veíamos venir.

¿Cómo te presentarías a nuestros lectores?

Nada me gusta más que lo «internacional». Relacionarme  con  gente abierta y cosmopolita, conocer otros países y sus costumbres, su gastronomía, etc. Y esta pasión se refleja en la manera en la que gestiono mi startup, presente en varios mercados y que trabaja con varios idiomas.

¿Cómo presentarías a nuestros lectores ToolTester? ¿Cómo surgió la idea y por qué habéis escogido Barcelona como base de operaciones?

En 2009, cuando vivía en Fráncfort, quise crear un sitio web, pero como no soy programador la cosa me resultó demasiado difícil. Buscando opciones más sencillas descubrí una nueva generación de creadores de sitios web muy fáciles de usar, pero al mismo tiempo pude ver que no había demasiada información en la red sobre el tema. Fue entonces cuando se me ocurrió recopilar tutoriales y análisis sobre creación de sitios web en websitetooltester.com. Lo que había empezado como un hobby acabó reemplazando a mi antiguo trabajo en una agencia de marketing.

Como hoy en día un negocio se puede gestionar desde cualquier lugar, decidí venirme a Barcelona hace dos años y convertir la ciudad en mi base de operaciones, y aquí contraté a mis estupendos colaboradores Armin y Josep. Siempre me fascinó Barcelona y me encanta su gente, su arquitectura y su estilo de vida mediterráneo. También es un sitio perfecto para contratar a gente muy preparada. Sinceramente, dudo que la compañía hubiera crecido tanto si me hubiera quedado en Alemania.

WebsiteToolTester, ChatToolTester, EmailToolTester… sois expertos y asesoráis sobre diversas herramientas de creación de sitios web, en sistemas de mensajería… en definitiva, en plataformas de comunicación, pero, ¿durante vuestro día a día, en cuál de estas herramientas se centra la mayoría de vuestros esfuerzos?

Nuestros esfuerzos se centran sobre todo en WebsiteToolTester, ya que la creación de sitios web es un sector muy grande que no para de crecer. Pero también llevamos dos negocios muy interesantes y con un gran potencial de crecimiento, que son EmailToolTester, a través del cual analizamos software de marketing online —por el momento solo en Alemania—, y el ChatToolTester, el comparador de software para chatear online.

¿Os habéis encontrado con alguna diferencia cultural inesperada que os haya supuesto algún problema?

No puedo decir que haya tenido demasiada relación con la cultura de negocio española, puesto que apenas hay ninguna compañía local en nuestro terreno. En lo que se refiere a la puesta en marcha de un negocio aquí, el asunto puede llegar a resultar un verdadero desafío, porque existen una gran cantidad de leyes y trámites burocráticos con las que un extranjero se puede encontrar algo perdido.

Otra cosa que he podido comprobar de primera mano es que las compañías de servicios españolas —eléctricas o telefónicas, por ejemplo— ofrecen un servicio al cliente realmente deplorable. Una expresión que he aprendido  aquí es «patata caliente», para denominar la manera en la que estas empresas tratan al cliente que está al teléfono.

Sea como fuere, parece que en España ya estáis totalmente posicionados. De todos modos, ¿de dónde proviene el grueso de vuestros clientes? ¿Están más o menos repartidos entre varios países o hay algún mercado en el que tengáis especial éxito?

En estos momentos nuestros dos mercados más importantes son los EE. UU. y Alemania, que fueron los primeros. Nuestro sitio web español recibe más de 800 visitas diarias a pesar de que es relativamente nuevo. Una tercera parte de estos visitantes proviene de España y el resto de Latinoamérica.

Basáis vuestra estrategia de negocio en el márketing de afiliación. Desde vuestra experiencia, ¿cuáles diríais que son los pros y los contras de esta rama del márketing online?

Lo bueno de este enfoque, es que nos podemos concentrar solo en el marketing, puesto que no somos responsables del producto o de la atención al cliente. Por supuesto las comisiones son solo una parte de lo que ganan los propios proveedores y existe, además, el problema de que no siempre se puede realizar un correcto seguimiento de las ventas —por ejemplo cuando los visitantes borran las cookies de su navegador—.

Vuestro equipo es internacional. ¿Qué importancia tiene para vosotros la multiculturalidad en la empresa? ¿Creéis que supone una ventaja durante el día a día?

Para empezar, es más divertido, y eso supone tener empleados más felices y productivos. Además, cada uno de nosotros mejora su conocimiento de otras lenguas mientras está en la oficina, ¡y eso ya es una gran ventaja sobre ambientes de trabajo tradicionales!

Ya disponéis de un sitio web en alemán, español, francés e inglés. ¿Cuál será el siguiente paso? ¿Os habéis planteado aumentar la lista de idiomas?

La semana pasada lanzamos, discretamente, nuestro sitio web en italiano. Creo que antes de añadir nuevos idiomas nos concentraremos en seguir mejorando nuestros contenidos y en añadir características útiles, como nuestra herramienta de comparación.

A pesar de dedicaros día tras día a ayudar a vuestros clientes en la creación de su sitio web, habéis decidido elaborar una guía gratuita en la que explicáis cómo hacerlo. ¿Qué respuesta está teniendo este ebook? Suponemos que no dais los suficientes consejos como para que la gente pueda prescindir de vosotros…

Con el ebook pretendemos dar a nuestros visitantes un conocimiento básico de cómo se publica un sitio web y de las diferentes formas de hacerlo —aprendiendo a codificar, usando una CMS, etc.—. Si consideran que un creador de sitios web es la forma adecuada de avanzar, entonces, naturalmente, nuestro sitio web puede ser muy útil. 😉

Las opiniones que recogemos en los países en los que hemos lanzado el ebook no pueden ser más positivas. Mucha gente se sorprende de que no sea publicidad, sino un manual lleno de información útil.

¿Más allá del idioma, qué creéis que debe tener en cuenta el gestor o dueño de un sitio web que decide localizarse en un nuevo mercado? ¿La legislación, el servicio de atención al usuario, el diseño?…

Nosotros siempre estudiamos el mercado en concreto y los creadores web disponibles en el mismo. Nos localizamos, no nos limitamos a traducir. Como nuestro diseño nos funciona muy bien en los mercados en los que estamos presentes no hemos tenido que cambiar nada. A no ser que entremos en una cultura completamente diferente no tendremos de cambiar nuestro diseño. Cada mercado, sin embargo, puede tener diferentes requisitos —como las menciones legales—, especialmente en comercio electrónico. Y esto es algo que todo propietario de un sitio web debe tener en cuenta al expandirse internacionalmente.

¿Alguna vez habéis recurrido a una agencia de traducción, traductor, intérprete, etc.?

En muchos casos es absolutamente esencial contratar a traductores profesionales si se quiere triunfar en un mercado extranjero. Tus visitantes no necesitan ser filólogos para descubrir una mala traducción desde lejos. Una buena agencia como Ontranslation te puede hacer la vida más fácil, especialmente cuando tienes que tratar con varios idiomas al mismo tiempo.

¿Os ha ocurrido alguna anécdota o historia curiosa relacionada con los idiomas?

Una de las compañías que aparecen en nuestro website es Wix: el creador de sitios web más grande del mundo. El único problema es que esa palabra en alemán suena mal, algo parecido al caso de «Mitsubishi Pajero» en español.

 ¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados:

#161. Sergi Figueres: Worldcoo es el aliado perfecto para mejorar la RSC de un ecommerce 

#113. Xavier Claveria: “If customers are interested in something, they will contact you in the language they speak”

De |2015-03-27T14:30:05+00:00marzo 27th, 2015|Entrevistas|0 Comments

Deja un comentario