Calidad Interna 2015: nuestros colaboradores tiran de la manta

Ha llegado el momento de que nuestros colaboradores afilen los cuchillos y hagan justicia, ha llegado el momento de descubrir el veredicto de la calidad interna 2015. Bueno, dicho así parece que vaya a ser esto la crónica de una masacre, pero nada más lejos de la realidad. Lo que os presentamos aquí es la valoración que nuestros colaboradores han hecho de este año de trabajo con nosotros. Porque todos somos Ontranslation y nos importa lo que opinan y saber cómo se sienten a nuestro lado.

Para ello, han cumplimentado un cuestionario de satisfacción que se centra en los aspectos técnicos de nuestro trabajo —como la gestión de los recursos, la calidad de la resolución de dudas y de incidencias, la usabilidad de nuestro CRM, etc.— y en todo lo relacionado con la gestión pura y dura — adecuación de las tarifas, plazos y métodos de pago…—. Pues bien, ¡nos alegra poder afirmar que en los resultados obtenidos en la calidad interna 2015 predominan las valoraciones «altas» y «óptimas»! He aquí el detalle de todas las opiniones de nuestros colaboradores.

 

Comunicación con colaboradores

Cabe destacar el buen rendimiento del equipo en cuanto a la comunicación con los colaboradores, la resolución de incidencias y la calidad general de los proyectos. Sin embargo, es verdad que existen otros indicadores en los que las puntuaciones obtenidas son más bajas.

Veamos los dos indicadores cuyos resultados nos han llamado más la atención; la utilidad de las memorias y bases de datos terminológicas y la calidad/cantidad de los textos de referencia:

Las memorias y las bases de datos terminológicas son herramientas clave para poder optimizar la calidad y los plazos de los proyectos de traducción. Respecto a este punto, en Ontranslation dedicamos gran parte de nuestro trabajo a la recopilación y actualización de las memorias y las bases de datos terminológicas de nuestros clientes. De todos modos, somos conscientes de que —por motivos de simple falta de tiempo físico— las últimas actualizaciones no están disponibles —especialmente en el caso de las memorias de traducción—.

Como solución, propondremos un nuevo sistema de trabajo basado en la recopilación de las memorias creadas por nuestros propios colaboradores, tanto en formato TMX como en los formatos propios de sus herramientas TAO. Así, podremos disponer siempre de las mejores versiones de las memorias y retroalimentar nuestra base de datos para ofrecer el mejor servicio de apoyo posible, tanto a nuestros colaboradores habituales como a las nuevas incorporaciones.

Textos de referencia

En cuanto a la calidad/cantidad de los textos de referencia, antes de nada debemos afirmar que trabajamos con recopiladores específicos de documentación y textos paralelos que nos permiten archivar por categorías una cantidad enorme de información. A este respecto, nos comprometemos a actualizar nuestro estudio y selección de categorías para optimizar la gestión de este tipo de recursos tan importantes para la traducción. Asimismo, pediremos feedback a los colaboradores sobre cualquier contenido de referencia que ellos no consideren relevante para optimizar el filtrado.

La participación de este año ha sido mejor que la del año pasado —18 de nuestros 59 colaboradores habituales—, sin embargo, dista mucho de alcanzar el número que a nosotros nos haría más felices: el 100 %. No pasa nada, tanto si habéis participado como si no, os agradecemos vuestro compromiso con Ontranslation. Al fin y al cabo, si no fuese por vosotros, solo nos quedaría rezar y «googletranslatear».

La calidad es nuestro objetivo

El objetivo de la calidad interna 2015 es, principalmente, el de mejorar y optimizar nuestro trabajo año tras año. La razón de que consultemos a nuestros colaboradores es que sin ellos Ontranslation simplemente no sería posible, y su opinión es clave para encarar el año nuevo con los muebles colocados en ese sitio estratégico que se nos escaparía sin un poco de ayuda. Y, ¿por qué os hacemos partícipes a vosotros de todo esto? Pues porque es un capítulo más de nuestro compromiso con la calidad y con la transparencia.

En fin, muchísimas gracias a todos, ¡sois la leche!

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones