¿Cómo elegir el mejor servicio de traducción para tu sitio web de comercio electrónico?

Elegir un buen servicio de traducción se convierte en un imprescindible de nuestra estrategia si queremos internacionalizar nuestro comercio electrónico. Y es que no ofrecer más de un idioma en nuestro ecommerce, nos hace perder oportunidades de negocio.

Ahora bien, no basta con hacer una traducción de la web. Hoy desvelamos los tipos de traducción a los que podemos recurrir, así como los servicios de traducción web más interesantes de cara a la internacionalización de un ecommerce.

¿Por qué es importante la traducción para tu sitio web de comercio electrónico?

Los idiomas suelen ser uno de los mayores frenos de cara al crecimiento internacional de cualquier compañía. Esto se hace más evidente en la era de internet, donde tenemos la posibilidad de llegar a potenciales clientes de todo el globo sin necesidad de hacer una gran inversión.

Basta con traducir nuestro ecommerce de forma eficiente para tener la base para atraer la atención de los usuarios de otros países. Es más, este gesto hará que los futuros clientes se sientan más cómodos y confiados a la hora de realizar sus compras. Todo ello sin olvidar que nuestra credibilidad y confianza en nuestra marca se incrementan.

Pero, ojo, no cualquier traducción logrará los mismos resultados. Si queremos obtener más ventas, debemos preocuparnos de contratar el mejor servicio de traducción para nuestro ecommerce.

Tipos de servicios de traducción que podemos contratar

Para poder hacer frente al lanzamiento de nuestro comercio electrónico fuera de nuestras fronteras, podemos contar con diferentes servicios de traducción profesional. Los más significativos son:

Traducción automática: rápido y barato, ¡cuidado!

Pocos nos hemos resistido a pedir a Google que nos haga la traducción automática de una web que visitamos. Sin embargo, este procedimiento no ofrece los mejores resultados.

Si bien es cierto que en los últimos años ha mejorado muchísimo la tecnología de procesamiento de lenguaje natural, esta no tiene en cuenta el contexto, los dobles sentidos y otros recursos habituales propios del idioma. Por lo cual, aunque podamos tener el trabajo a coste cero, los resultados pueden ser un fiasco.

 

 

Como opción alternativa, podemos solicitar que un traductor profesional haga una posedición de este contenido. De esta forma, nos aseguramos de que el contenido se ha traducido de forma correcta y el importe será menor que un servicio de traducción web.

Traducción humana: un clásico que puede quedarse corto

Si queremos asegurarnos de obtener una buena traducción de nuestro comercio electrónico, la traducción humana es la elección básica.

Gracias al trabajo de un profesional, no solo obtendremos una buena adaptación lingüística del contenido, sino que se tendrá en cuenta la cultura de destino. De igual forma, evitaremos que se pierdan detalles si en el original hemos hecho un uso del lenguaje más creativo.

Ahora bien, debemos saber que este servicio es más costoso, tanto a nivel económico como de tiempo.

Traducción SEO y transcreación: inversión para llegar rindiendo al máximo

El tercer servicio de traducciones que podemos solicitar es el de transcreación y traducción SEO. Este es, a día de hoy, la apuesta segura si queremos que nuestro ecommerce despegue en cualquier país. ¿El motivo? ¡Sin una buena traducción del SEO, no conseguiremos nada!

En este caso, también es una traducción humana, pero más especializada. Este profesional no solo tiene un conocimiento del idioma de destino y de su cultura, sino que sabe cómo nuestros potenciales clientes buscan en la red. Gracias a ello, puede optimizar nuestros textos para posicionarlos en los motores de búsqueda.

 

Traducción SEO

 

A diferencia de la traducción clásica, con este servicio el traductor adaptará nuestro contenido con cierta creatividad. Es decir, no hará traducciones literales, sino que primará que el nuevo lector lo sienta como un texto original, escrito directamente en su idioma.

Como cabe esperar, este servicio es más caro y requiere un poco más de tiempo. Pese a ello, los resultados son exponencialmente mejores que una traducción literal humana o una automática.

Factores a considerar al elegir el mejor servicio de traducción para tu sitio web de comercio electrónico

A sabiendas de los diferentes servicios de traducción a los que podemos recurrir, es importante tener en cuenta ciertos factores. Muchos ya los hemos ido desmigando, pero veámoslos un poco mejor:

  • Precisión: la traducción debe ser fiel al original y capturar todos los matices y detalles necesarios para una comprensión completa y adecuada del contenido.
  • Rapidez: la traducción de un ecommerce no va a ser precisamente rápida, salvo que sea automática y no se revise. Sin embargo, es interesante que al contratar cualquiera de los tipos de traducciones que hemos visto nos den, por ejemplo, la opción de entregas escalonadas. De esta forma, podemos ir tanteando al nuevo mercado poco a poco.
  • Escalabilidad: si tenemos la intención de añadir nuevos idiomas con el tiempo, es importante elegir un servicio de traducción que pueda manejar una mayor cantidad de contenido y traducciones. Este problema es fácil de solucionar cuando trabajamos con una agencia de traducción, ya que lo tienen más por la mano y podrán encontrarnos a los mejores traductores para cada idioma, a la vez que unifican criterios de forma interna, agilizando los procesos.
  • Coste: ya hemos visto que, en función del servicio, el precio va en aumento. En este caso, debemos ser honestos con nuestro presupuesto y el objetivo que tenemos. Si trabajamos con una agencia, nos pueden hacer un mix de servicios para equilibrar tiempos y costes con la mejor calidad posible.
  • Atención al cliente: trasladar nuestro ecommerce a otro país no es solo añadir un nuevo idioma a la web y olvidarnos. Muy posiblemente, necesitemos hacer actualizaciones de la web o lanzar campañas de publicidad en fechas especiales. En este caso, saber que podemos recurrir al mismo traductor o agencia que ha llevado a cabo la traducción original, es muy interesante para acotar tiempos.

 

Pasos para elegir el servicio de traducción perfecto para tu ecommerce

Ya hemos visto qué servicios podemos contratar y cuáles son los factores a tener en cuenta. Pero al final, decidir cuál es el mejor servicio de traducción dependerá de lo que necesitemos a título personal.

Desde Ontranslation recomendamos seguir los siguientes pasos para dar con él:

  1. Identifica tus necesidades y objetivos: ¿a qué idiomas necesitamos traducir nuestro comercio electrónico? ¿Cuánto contenido necesitamos traducir? ¿Necesitamos traducciones rápidas o de alta calidad?
  2. Investiga las opciones disponibles: ya hemos visto que existen muchos servicios de traducción, por lo que debemos investigar las diferentes agencias y sus resultados. Los testimonios de otros clientes son clave. Por ejemplo, una puede tener muy buenos precios, pero no haber trabajado nada en nuestro sector o no contar con expertos en traducción SEO para Amazon. ¡Hay que sopesarlo todo!
  3. Compara precios y características: es importante pedir un presupuesto para nuestro proyecto y tratar aquellos temas que son importantes para nosotros, como la revisión del contenido, la subida de los textos a la web u otros.

Si no estamos muy seguros, siempre podemos hacer una pequeña prueba de calidad. Esto consiste en solicitar el servicio para una cantidad pequeña de contenido. De esta forma, podemos evaluar la calidad y precisión de la traducción, así como la respuesta de la agencia.

En resumen, elegir el servicio de traducción más indicado para nuestro comercio electrónico es un proceso importante que requiere tiempo y atención. Lo que queda patente es que, apoyarnos en una agencia de traducción profesional es la mejor opción para internacionalizar nuestro ecommerce de forma eficiente.

Acerca del autor

Teresa Belaire

Especialista en comunicación y creación de contenido, Teresa combina más de 10 años de experiencia en redacción optimizada para SEO con una sólida formación en corrección profesional y analítica web. Ha colaborado con medios nacionales y proyectos digitales como HelpMyCash, desarrollando guías y artículos que aportan valor real a los lectores. Actualmente, en Ontranslation, lidera la estrategia de contenido multilingüe para marcas internacionales, destacándose por su capacidad para investigar en profundidad y crear textos claros, precisos y enfocados en la experiencia del usuario, fortaleciendo la confianza y autoridad de cada proyecto que gestiona.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.

Cookies de terceros

Esta web utiliza Google Analytics para recopilar información anónima tal como el número de visitantes del sitio, o las páginas más populares.

Dejar esta cookie activa nos permite mejorar nuestra web.