Qué es un WordPress multiidioma
Tener un WordPress multiidioma se ha convertido prácticamente en indispensable hoy en día. Hoy en día conocer idiomas y expresarnos… Leer más >
Elegir un buen servicio de traducción se convierte en un imprescindible de nuestra estrategia si queremos internacionalizar nuestro comercio electrónico. Y es que no ofrecer más de un idioma en nuestro ecommerce, nos hace perder oportunidades de negocio.
Ahora bien, no basta con hacer una traducción de la web. Hoy desvelamos los tipos de traducción a los que podemos recurrir, así como los servicios de traducción web más interesantes de cara a la internacionalización de un ecommerce.
Los idiomas suelen ser uno de los mayores frenos de cara al crecimiento internacional de cualquier compañía. Esto se hace más evidente en la era de internet, donde tenemos la posibilidad de llegar a potenciales clientes de todo el globo sin necesidad de hacer una gran inversión.
Basta con traducir nuestro ecommerce de forma eficiente para tener la base para atraer la atención de los usuarios de otros países. Es más, este gesto hará que los futuros clientes se sientan más cómodos y confiados a la hora de realizar sus compras. Todo ello sin olvidar que nuestra credibilidad y confianza en nuestra marca se incrementan.
Pero, ojo, no cualquier traducción logrará los mismos resultados. Si queremos obtener más ventas, debemos preocuparnos de contratar el mejor servicio de traducción para nuestro ecommerce.
Para poder hacer frente al lanzamiento de nuestro comercio electrónico fuera de nuestras fronteras, podemos contar con diferentes servicios de traducción profesional. Los más significativos son:
Pocos nos hemos resistido a pedir a Google que nos haga la traducción automática de una web que visitamos. Sin embargo, este procedimiento no ofrece los mejores resultados.
Si bien es cierto que en los últimos años ha mejorado muchísimo la tecnología de procesamiento de lenguaje natural, esta no tiene en cuenta el contexto, los dobles sentidos y otros recursos habituales propios del idioma. Por lo cual, aunque podamos tener el trabajo a coste cero, los resultados pueden ser un fiasco.
Como opción alternativa, podemos solicitar que un traductor profesional haga una posedición de este contenido. De esta forma, nos aseguramos de que el contenido se ha traducido de forma correcta y el importe será menor que un servicio de traducción web.
Si queremos asegurarnos de obtener una buena traducción de nuestro comercio electrónico, la traducción humana es la elección básica.
Gracias al trabajo de un profesional, no solo obtendremos una buena adaptación lingüística del contenido, sino que se tendrá en cuenta la cultura de destino. De igual forma, evitaremos que se pierdan detalles si en el original hemos hecho un uso del lenguaje más creativo.
Ahora bien, debemos saber que este servicio es más costoso, tanto a nivel económico como de tiempo.
El tercer servicio de traducciones que podemos solicitar es el de transcreación y traducción SEO. Este es, a día de hoy, la apuesta segura si queremos que nuestro ecommerce despegue en cualquier país. ¿El motivo? ¡Sin una buena traducción del SEO, no conseguiremos nada!
En este caso, también es una traducción humana, pero más especializada. Este profesional no solo tiene un conocimiento del idioma de destino y de su cultura, sino que sabe cómo nuestros potenciales clientes buscan en la red. Gracias a ello, puede optimizar nuestros textos para posicionarlos en los motores de búsqueda.
A diferencia de la traducción clásica, con este servicio el traductor adaptará nuestro contenido con cierta creatividad. Es decir, no hará traducciones literales, sino que primará que el nuevo lector lo sienta como un texto original, escrito directamente en su idioma.
Como cabe esperar, este servicio es más caro y requiere un poco más de tiempo. Pese a ello, los resultados son exponencialmente mejores que una traducción literal humana o una automática.
A sabiendas de los diferentes servicios de traducción a los que podemos recurrir, es importante tener en cuenta ciertos factores. Muchos ya los hemos ido desmigando, pero veámoslos un poco mejor:
Ya hemos visto qué servicios podemos contratar y cuáles son los factores a tener en cuenta. Pero al final, decidir cuál es el mejor servicio de traducción dependerá de lo que necesitemos a título personal.
Desde Ontranslation recomendamos seguir los siguientes pasos para dar con él:
Si no estamos muy seguros, siempre podemos hacer una pequeña prueba de calidad. Esto consiste en solicitar el servicio para una cantidad pequeña de contenido. De esta forma, podemos evaluar la calidad y precisión de la traducción, así como la respuesta de la agencia.
En resumen, elegir el servicio de traducción más indicado para nuestro comercio electrónico es un proceso importante que requiere tiempo y atención. Lo que queda patente es que, apoyarnos en una agencia de traducción profesional es la mejor opción para internacionalizar nuestro ecommerce de forma eficiente.
Tener un WordPress multiidioma se ha convertido prácticamente en indispensable hoy en día. Hoy en día conocer idiomas y expresarnos… Leer más >
Meses atrás os anunciábamos nuestra certificación como expertos en el desarrollo de webs multilingües gracias a la certificación WPML contractor…. Leer más >
Las búsquedas de perfiles de traductor SEO se han disparado en los últimos años. Y no es de extrañar, pues… Leer más >