Beneficios de la traducción profesional para un ecommerce
Los beneficios de la traducción profesional para un ecommerce son innegables. Sin embargo, aún son muchos los que se resisten… Leer más >
El crecimiento del ecommerce es algo innegable. La comodidad que ofrece el poder comprar cualquier producto con tan solo un clic, recibiéndolo en casa en pocos días, atrae a los consumidores, que cada vez utilizan más esta forma de comprar.
Casi la totalidad de las empresas (el 97 %) prevé un crecimiento del ecommerce que gestionan, y más de un tercio (el 36 %) planea abrirse a un mercado internacional. Estos datos nos muestran la fuerza que tiene el sector actualmente, y por ello el comercio digital debería ser el niño guapo del que todos quieren cuidar para que triunfe.
Si es en tu país, deberás cuidar la expresión y la ortografía, y si lo que te planteas es llegar a otros lugares, necesitarás una traducción adaptada culturalmente. Te contamos por qué la lengua es tan importante en el crecimiento del ecommerce.
La lengua escrita es nuestra carta de presentación como empresa en Internet, por lo que siempre hay que tenerla en cuenta si queremos un crecimiento del ecommerce de nuestro negocio. Las empresas cada día son más conscientes de ello, y muchas saben que es necesario tener un copy atractivo, explicar las cosas claras y establecer una buena relación escrita con el cliente.
Pese a esto, es bastante común encontrarnos errores ortográficos en Internet, de los que no se libra el comercio digital. La rapidez con la que muchas empresas trabajan, unida a que muchas veces el que escribe el contenido no es un experto, hace que puedan aparecer faltas de ortografía que arruinen nuestras ventas.
Casi nadie va a comprar un «valón», por bueno y barato que sea, ni tampoco a reservar una «abitación» de hotel, aunque las fotos de esta sean de ensueño. Una mala ortografía nos hace desconfiar de inmediato, y es raro que alguien compre un producto si no confía en el vendedor.
Esto es lo que explica Charles Duncombe, un empresario británico que, tras llevar a cabo un estudio sobre el tema, ha concluido que una falta de ortografía puede suponer una caída de hasta el 50 % en las ventas.
Si el crecimiento del ecommerce es internacional, entonces cuidar la lengua cobra un doble sentido. Como ya os explicábamos en otro artículo hace algún tiempo, si queremos internacionalizar nuestra venta online es prácticamente vital que nos expresemos en la lengua del país en el que queremos vender.
También se trata de una cuestión de confianza: un 56 % de las personas no compraría en un ecommerce que no esté escrito en su lengua, lo que supone que la traducción se vuelva necesaria a la hora de la internacionalización.
A esto se suma la necesidad de que el texto traducido esté bien revisado para no perder clientes por una mala ortografía en la lengua de destino. Por esto, por mucho inglés que sepa tu primo el que vivió en Dublín dos años, la traducción la deberá hacer un experto en la lengua de destino.
Si a todo esto le añadimos un buen conocimiento de la cultura a la que nos dirigimos, podremos adaptarnos a nuestro público y lograr el éxito en nuestro viaje hacia nuevos destinos.
Y vosotros, ¿compraríais una «corvata» o «reserbaríais» mesa en un restaurante?
Los beneficios de la traducción profesional para un ecommerce son innegables. Sin embargo, aún son muchos los que se resisten… Leer más >
La traducción de embalajes o packaging es importante si queremos internacionalizar nuestra pyme. Y es que, al igual que dedicamos… Leer más >
Contratar un servicio de traducción para el sector cervecero puede cambiarlo todo. Dado que este sector se ha ido consolidando… Leer más >