Marketing y Traducción: un matrimonio necesario
¿Os suena Zara? Por supuesto, es el buque insignia de INDITEX, el primer grupo textil mundial por facturación. Vamos, el… Leer más >
Las búsquedas de perfiles de traductor SEO se han disparado en los últimos años. Y no es de extrañar, pues de poco sirve que las empresas traduzcan su contenido web o fichas de Amazon sin tener en cuenta el posicionamiento. Por ello, como expertos en la materia, hoy aprovechamos este post para explicar qué conocimientos son imprescindibles para enfrentarse a la traducción SEO de manera profesional.
Si estamos interesados en desarrollarnos como traductor para marketing digital, el SEO será una parte fundamental en nuestro día a día. Ahora bien, ¿cualquiera puede ser traductor o traductora SEO?
Para dedicarse a la traducción SEO es importante tener bajo control tres grandes pilares:
Si has llegado hasta aquí, te habrás dado cuenta de que no todo es oro lo que reluce.
Muchos de los cursos de SEO para traductores que puedes encontrar en el mercado solo se centran en enseñar qué es el SEO internacional, y poco más. Sin embargo, ignorar los otros dos pilares es un error de base que hará que tengamos una visión parcial de esta especialidad.
Tener conocimiento sobre cómo funcionan los motores de búsqueda es vital para la traducción SEO. Pero ¿qué otras áreas son esenciales para ofrecer traducciones SEO de calidad?
Veamos el engranaje que hará que nuestras traducciones SEO funcionen.
Si queremos dedicarnos a traducir contenido que posicione, es necesario tener conocimientos sobre marketing digital. Saber qué es y cómo funciona el inbound marketing, o marketing de atracción, qué es un embudo de ventas o si los textos que tenemos que traducir se encuentran en el TOFU, MOFU o BOFU, o ya en su versión más actualizada, qué es y cómo viaja el usuario en un flywheel.
Cada contenido al que nos enfrentemos tiene un objetivo y, por tanto, debería seguir unas reglas específicas para impactar a los clientes potenciales. No es lo mismo la traducción de la ficha de un producto de Amazon, que un CTA o la página de inicio de un ecommerce.
Como expertos en servicios lingüísticos, muy seguramente nos hayamos formado en localización de contenido. Al fin y al cabo, tener conocimientos de la cultura de origen y de destino es fundamental para cualquier traductor experto en marketing digital.
De hecho, el foco tendremos que ponerlo en la comunicación intercultural. Conocer las diferencias culturales que existen entre la cultura de origen y la de destino es clave para la traducción SEO.
Para esto, nada mejor que estudiar a fondo a G. Hofstede, el padre de todo esto. Pero sin olvidarnos a Erin Meyer y su Mapa de las culturas, y como colofón, a Nathalie Nahai. En su libro Webs of Influence nos explica cómo debemos adaptar nuestras webs para impactar y persuadir a los usuarios según su cultura.
El contenido generado por el marketing digital no se aconseja traducir literalmente, ya que perdería (muy posiblemente) el sentido o intención para el que se ha generado. Por lo cual, hablar de traducción SEO sin transcreación es prácticamente imposible.
Por ello, en la mayoría de los casos no haremos una traducción, sino una transcreación. Es decir, adaptar el texto original a la cultura de destino, con sus referencias específicas para que el público lo entienda en su contexto, pero sin perder de vista el objetivo que nos ha proporcionado el cliente en un briefing.
Sin briefing no hay paraíso.
Para dedicarnos a traducir contenidos optimizados, será importante tener conocimientos sobre SEO multilingüe. En concreto, deberíamos centrarnos en aprender SEO on-page, es decir, todo aquello que tiene que ver con el contenido, ya que por suerte o por desgracia, como traductores SEO no tenemos nada que ver con el off-page.
Esto incluye desde aprender qué es el hreflang, las SERPs, hacer los estudios de palabras clave por mercado, hasta detectar qué palabras clave que emplean los usuarios para adaptar nuestra traducción.
Como traductor o traductora SEO no solo trabajamos para posicionar los contenidos web en Google. Actualmente, el posicionamiento web lo encontramos más allá de Google. Podremos especializarnos en Traducción SEO para Yandex, si trabajamos para posicionar contenidos en Rusia, o Traducción SEO para Baidu, si hacemos lo propio para China.
Pero no solo eso. De hecho, hoy en día muchos de nuestros clientes están interesados en posicionamiento de sus productos para marketplaces. Pero si hay un rey indiscutible es Amazon, que se ha convertido en la plataforma favorita para la internacionalización de muchos negocios. Por ello, los encargos de traducciones para Amazon para traducir listings y contenido A+ no deja de crecer.
En definitiva, la carrera del traductor SEO tiene un gran recorrido por delante. Como traductor experto en posicionamiento podrás especializarte en muchos nichos, así que ponte manos a la obra. En Ontranslation estamos preparados para esta maratón. ¿Lo estás tú?
¿Os suena Zara? Por supuesto, es el buque insignia de INDITEX, el primer grupo textil mundial por facturación. Vamos, el… Leer más >
La gastronomía es probablemente uno de los aspectos más internacionales de nuestra cultura. Su fama mundial está demostrada y no… Leer más >
Hacer SEO para webs traducidas previamente es algo que puede resultar chocante. Sin embargo, más de una empresa decidió centrarse… Leer más >