Localización de software: cómo mejorar la expansión global de tu SAAS

En la era digital, el Software as a Service (SAAS) se ha convertido en una pieza clave para el crecimiento de las empresas. Pero, ¿sabías que para lograr una adopción exitosa en el mercado global, uno de los aspectos más críticos es la traducción y localización de software?

El término localización se refiere a la adaptación de un producto o servicio a las particularidades lingüísticas y culturales de un mercado específico. En el caso del SAAS, implica más que simplemente traducir el contenido del software; también involucra ajustes técnicos, la adaptación a las convenciones de fecha y hora locales, así como considerar las diferencias culturales.

Los beneficios de la traducción y localización de software  SAAS

La traducción y localización del software brindan una serie de beneficios clave que pueden marcar la diferencia entre una implementación exitosa de SAAS y una que no lo es tanto.

  • Mejora la UX: Cuando un software está localizado a su idioma y cultura, los usuarios se sienten más cómodos y confiados al usarlo. Esto puede llevar a una mayor satisfacción del cliente y a tasas de retención más altas.
  • Aumenta la base de usuarios potenciales: Al traducir y localizar tu software, estás permitiendo que más personas en todo el mundo puedan usar tu servicio. Esto puede resultar en un aumento significativo de tus ingresos y en una mayor visibilidad de tu marca.
  • Aporta ventaja competitiva: En un mercado global cada vez más competitivo, la localización puede ser el factor que te diferencie de tus competidores. Al adaptar tu SAAS a diferentes mercados, estás demostrando que te importan tus usuarios y que estás comprometido con su satisfacción.

 

Errores comunes al traducir software y cómo evitarlos

Aunque la traducción y localización de software son esenciales para el éxito de cualquier SAAS, también es cierto que existen numerosos desafíos. Aquí te presentamos algunos errores comunes que deberías evitar:

Traducción literal

No todo texto puede ser traducido de manera literal. A veces, el contexto y las diferencias culturales requieren una adaptación más libre para transmitir el significado original. Es crucial contratar a una empresa de traducción como Ontranslation, con experiencia en la industria de SAAS para evitar malentendidos.

Ignorar las diferencias culturales

Cada país tiene sus propias normas y costumbres. Algo que es aceptado en una cultura puede ser inapropiado o incluso ofensivo en otra. Por ello, es vital investigar y entender la cultura del mercado objetivo antes de la localización.

No probar el software después de la localización

Una vez que se ha traducido y localizado el software, es esencial probarlo para asegurarse de que todo funciona correctamente y de que la experiencia del usuario no se ha visto afectada negativamente.

Falta de adaptación al contexto técnico

La terminología técnica y las convenciones de un idioma pueden variar según el país y la industria. Asegúrate de que los traductores estén familiarizados con las convenciones técnicas específicas de tu mercado objetivo para garantizar una localización precisa.

Descuidar el diseño y la interfaz de usuario

La localización de software no se trata solo de cambiar el texto; también es necesario adaptar la interfaz de usuario para que funcione correctamente en diferentes idiomas y sea accesible para todos los usuarios. Considera el espacio requerido para diferentes idiomas y la forma en que se lee el texto (de izquierda a derecha o viceversa).

No planificar la localización desde el principio

La localización debe ser una parte integral de la planificación del software, no algo que se haga después. Al considerar la localización desde el inicio, puedes diseñar un software más fácil de adaptar a diferentes idiomas y culturas, lo que ahorra tiempo y recursos en el futuro.

No actualizar las traducciones cuando se actualiza el software

Cuando el software se actualiza, también deben actualizarse las traducciones. Mantener un registro de cambios y comunicarse con los traductores de manera eficiente garantizará que las traducciones estén siempre al día y que la experiencia del usuario no se vea afectada.

Cómo seleccionar el mejor proveedor de servicios de traducción y localización de software para tu SAAS

El proceso de traducir y localizar un software puede ser complicado y requiere un alto grado de especialización. Por ello, es fundamental seleccionar al proveedor de servicios adecuado. Aquí hay algunos consejos para hacerlo:

  • Experiencia en la industria de SAAS: Asegúrate de que el proveedor tiene experiencia trabajando con empresas de SAAS. Esta experiencia puede proporcionar una valiosa comprensión de los desafíos y requisitos específicos de tu sector.
  • Calidad de las traducciones: Pide muestras de trabajos anteriores para evaluar la calidad de las traducciones. Además, considera si el proveedor utiliza traductores nativos del idioma al que estás localizando.
  • Procesos y tecnología: Un buen proveedor debería utilizar las últimas tecnologías y seguir procesos estandarizados para garantizar la calidad y eficiencia del trabajo.

 

Casos de éxito: SAAS que han triunfado gracias a la localización

Muchas empresas de SAAS han tenido éxito en los mercados globales gracias a la traducción y localización de software. Por ejemplo, empresas como Slack y Salesforce han invertido significativamente en la localización, lo que les ha permitido expandirse a nuevos mercados y aumentar su base de usuarios.

¿A qué esperas para triunfar mundialmente?

Estos casos de éxito demuestran la importancia de invertir en la traducción y localización de software para cualquier empresa de SAAS que quiera crecer a nivel global.

 

Consejos para Optimizar la Experiencia del Usuario en la Localización de tu Software as a Service

Para asegurarte de que estás proporcionando la mejor experiencia posible a tus usuarios internacionales, aquí te dejamos algunos consejos para la localización de tu SAAS:

  • Investiga a tu audiencia: Antes de empezar a traducir y localizar, investiga a tu audiencia objetivo. Conoce sus preferencias, costumbres y expectativas para poder adaptar tu software de manera efectiva.
  • Prueba y recopila feedback: Una vez que hayas localizado tu software, prueba su funcionamiento y recopila feedback de los usuarios. Esto te permitirá hacer ajustes y mejoras.
  • Actualiza y mantiene: La localización no es un proceso único. Necesitarás actualizar y mantener las traducciones y ajustes locales conforme tu software evoluciona y cambian las necesidades de tus usuarios.

 

Cómo la traducción y localización de software pueden impulsar el éxito de tu SAAS a nivel mundial

La traducción y localización de software no son solo cuestiones de idioma, sino que son elementos esenciales para el éxito de tu SAAS en el mercado global. Al ofrecer un software que se adapta a las lenguas y culturas locales, puedes mejorar la experiencia del usuario, aumentar tu base de clientes potenciales y destacarte de la competencia.

Por lo tanto, no importa el tamaño de tu empresa o el sector en el que operas, si quieres que tu SAAS tenga éxito a nivel global, invertir en la traducción y localización de software es una estrategia inteligente y necesaria.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones