Traducció i localització de software: com millorar l’expansió global del teu SAAS

En l’era digital, el Software as a Service (SAAS) s’ha convertit en una peça clau per al creixement de les empreses. Però sabies que, per aconseguir que t’adoptin amb èxit en el mercat global, un dels aspectes més crítics és la traducció i localització de software?

El terme localització es refereix a l’adaptació d’un producte o d’un servei a les particularitats lingüístiques i culturals d’un mercat específic. En el cas del SAAS, no es tracta només de traduir el contingut del programari; també involucra aspectes tècnics, l’adaptació a les convencions de data i hora locals, així com considerar les diferències culturals.

Els beneficis de la traducció i localització de software SAAS

La traducció i localització del programari brinden una sèrie de beneficis clau que poden marcar la diferència per aconseguir una implementació de SAAS amb bons resultats.

  • Millora la UX:Quan un programari està localitzat al seu idioma i cultura, els usuaris se senten més còmodes i confiats a l’hora d’utilitzar-lo. Això pot derivar en una major satisfacció del client i en taxes de retenció més altes.
  • Augmenta la base d’usuaris potencials:Amb la traducció i localització del programari, permets que més persones d’arreu del món puguin utilitzar el teu servei. Això pot resultar en un augment significatiu dels teus ingressos i en una major visibilitat de la teva marca.
  • Aporta avantatge competitiu:En un mercat global cada vegada més competitiu, la localització pot ser el factor que et diferenciï dels teus competidors. Quan adaptes el teu SAAS a diferents mercats, estàs demostrant que t’importen els teus usuaris i que estàs compromès amb la seva satisfacció.

 

Errors comuns en la traducció de software i com evitar-los

Encara que la traducció i localització de software són essencials per a l’èxit de qualsevol SAAS, també és cert que existeixen nombrosos reptes. Aquí et presentem alguns errors comuns que hauries d’evitar:

Traducció literal

No tots els textos es poden traduir de manera literal. A vegades, el context i les diferències culturals requereixen una adaptació més lliure per transmetre el significat original. És crucial contractar una empresa de traducció com Ontranslation, amb experiència en la indústria de SAAS, per evitar malentesos.

Ignorar les diferències culturals

Cada país té les seves pròpies normes i costums. Quelcom acceptat en una cultura pot ser inapropiat o fins i tot ofensiu en una altra. Per això, és vital investigar i entendre la cultura del mercat objectiu abans de la localització.

No provar el programari després de la localització

Una vegada que s’ha traduït i localitzat el software, és essencial provar-lo per assegurar-se que tot funciona correctament i que l’experiència de l’usuari no s’ha vist afectada negativament.

Falta d’adaptació al context tècnic

La terminologia tècnica i les convencions d’un idioma poden variar segons el país i la indústria. Assegura’t que els traductors estiguin familiaritzats amb les convencions tècniques específiques del teu mercat objectiu per garantir una localització precisa.

No tenir cura del disseny ni de la interfície d’usuari

La localització de programari no es tracta només de canviar el text; també és necessari adaptar la interfície d’usuari perquè funcioni correctament en diferents idiomes i sigui accessible per a tots els usuaris. Considera l’espai requerit per a diferents idiomes i la forma en què es llegeix el text (d’esquerra a dreta o viceversa).

No planificar la localització des del principi

La localització ha de ser una part integral de la planificació del programari, no quelcom que es faci després. En considerar la localització des de l’inici, pots dissenyar un software més fàcil d’adaptar a diferents idiomes i cultures, la qual cosa estalvia temps i recursos en el futur.

No actualitzar les traduccions quan s’actualitza el software

Quan el software s’actualitza, també s’han d’actualitzar les traduccions. Mantenir un registre de canvis i comunicar-se amb els traductors de manera eficient garantirà que les traduccions estiguin sempre al dia i que l’experiència de l’usuari no es vegi afectada.

 

Com seleccionar el millor proveïdor de serveis de traducció i localització de software per al teu SAAS

El procés de traduir i localitzar un software pot ser complicat i requereix un alt grau d’especialització. Per això, és fonamental seleccionar el proveïdor de serveis adequat. Aquí et deixem alguns consells per fer-ho:

  • Experiència en la indústria de SAAS:Assegura’t que el proveïdor té experiència treballant amb empreses de SAAS. Aquesta experiència pot proporcionar una valuosa comprensió dels reptes i requisits específics del teu sector.
  • Qualitat de les traduccions:Demana mostres de treballs anteriors per avaluar la qualitat de les traduccions. A més, considera si el proveïdor utilitza traductors natius de l’idioma al qual estàs localitzant.
  • Processos i tecnologia:Un bon proveïdor hauria d’utilitzar les últimes tecnologies i seguir processos estandarditzats per garantir la qualitat i eficiència del treball.

 

Casos d’èxit: Els SAAS que han triomfat gràcies a la localització

Moltes empreses de SAAS han tingut èxit en els mercats globals gràcies a la traducció i localització de software. Per exemple, empreses com ara Slack i Salesforce han invertit significativament en la localització, la qual cosa els ha permès expandir-se a nous mercats i augmentar la seva base d’usuaris.

A què esperes per triomfar mundialment?

Aquests casos d’èxit demostren la importància d’invertir en la traducció i localització de software per a qualsevol empresa de SAAS que vulgui créixer a escala global.

 

Consells per optimitzar l’experiència de l’usuari en la localització del teu Software as a Service

Per assegurar-te que estàs proporcionant la millor experiència possible als teus usuaris internacionals, aquí et deixem alguns consells per a la localització de SAAS:

  • Investiga la teva audiència:Abans de començar a traduir i localitzar, investiga la teva audiència objectiu. Coneix les seves preferències, costums i expectatives per poder adaptar el teu programari de manera efectiva.
  • Prova i recopila feedback:Un cop hagis localitzat el teu programari, prova el seu funcionament i recopila feedback dels usuaris. Això et permetrà fer canvis i millores.
  • Actualitza i no t’aturis:La localització no és un procés únic. Necessitaràs actualitzar les traduccions i aspectes locals a mesura que el teu programari evolucioni i canviïn les necessitats dels teus usuaris.

 

Com la traducció i localització de software poden impulsar l’èxit del teu SAAS a escala mundial

La traducció i localització de software no són només qüestions d’idioma, sinó que són elements essencials per a l’èxit del teu SAAS en el mercat global. Si ofereixes un programari que s’adapta a les llengües i cultures locals, pots millorar l’experiència de l’usuari, augmentar la teva base de clients potencials i destacar per sobre de la competència.

Per tant, no importa la grandària de la teva empresa o el sector en què operes, si vols que el teu SAAS tingui èxit a escala global, invertir en la traducció i localització de software és una estratègia intel·ligent i necessària.

Sobre l'autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions