La importancia de la traducción para el sector biomédico

La traducción para el sector biomédico es vital para que los avances científicos lleguen a buen puerto, especialmente en temas tan importantes como la salud a nivel global. Pero ¿en qué momento interviene el trabajo de un traductor en este sector? ¿Afecta la cultura de cada país a la jerga? En este artículo hacemos un repaso por este tipo de traducción especializada en textos científicos y divulgativos.

El sector de la biomedicina y las ciencias de la vida

La biotecnología y las ciencias de la vida y la salud suponen uno de los sectores empresariales y de los campos de conocimiento más internacionales. La salud es una cuestión universal, y para cerciorarse de eso basta con ver las cifras que facilita Biocat.

El 65 % por ciento de las empresas de la BioRegión, el clúster de las ciencias de la vida en Cataluña, comercializan sus productos de manera internacional.

Y no solo eso, también hay que tener en cuenta la llegada a la BioRegión de nuevas empresas extranjeras que vienen atraídas por las condiciones y el gran desarrollo que ofrece este clúster biotecnológico.

 

¿Es necesaria la traducción para el sector biomédico?

Desde que somos niños, la cantinela de que hay que saber inglés nos persigue. Si encima nuestros estudios nos llevan al ámbito científico, parece que no tenemos salida.

De hecho, la mayoría de proyectos y avances importantes se acaban publicando en este idioma. Ahora bien, ¿es necesario que un médico, farmacéutico o biotecnólogo se desenvuelvan en inglés a la perfección?

Aunque todo científico se vea forzado a mostrar su trabajo en este idioma para que se tenga en cuenta fuera de sus fronteras, lo cierto es que no es necesario que se martirice.

Para la publicación de textos científicos es recomendable apoyarse en profesionales de la traducción que garanticen que el mensaje original llega a la perfección.

Dada esta necesidad, existimos profesionales especializados en la traducción biomédica que podemos hacernos cargo de trasladar cualquier documento científico al idioma que se requiera. Y es que, dada la complejidad de la terminología, no estamos ante una tarea fácil.

Por no mentar las complicaciones médicas o técnicas sobre terceros que podría desencadenar un trabajo deficiente por parte del traductor.

 

¿Qué tipo de documentos se pueden traducir?

Hablar de la importancia de la traducción para el sector de la biomedicina sin entrar al detalle puede parecer banal. Sin embargo, no son pocos los documentos que pueden necesitar que se traduzcan.

Para hacernos una idea, esto son algunos de los textos que nos encontramos los profesionales de la traducción para el sector biomédico:

  • Etiquetado de medicamentos: desde la información del envoltorio hasta el prospecto, todo debe traducirse en el momento que se vende un fármaco a otro país. Sin ir más lejos, las vacunas de la Covid necesitaron de este proceso para evitar males mayores a nivel global.
  • Investigación clínica: desde la propuesta del proyecto, hasta los informes de los ensayos clínicos. La terminología es compleja y una mala traducción puede cambiarlo absolutamente todo.
  • Manuales de uso: la biomedicina también incluye avances tecnológicos y, con ellos, las guías de usuario.

En definitiva, existen muchos campos en los que la traducción se torna necesaria para que la ciencia siga avanzando.

¿Afecta la cultura en las traducciones biomédicas?

Ya lo hemos dicho en muchas ocasiones: tanto la internacionalización como la localización van de la mano con la traducción y la adaptación cultural. Porque, aunque esto de la salud sea algo que a todos nos concierne seamos de donde seamos, siempre existen unas barreras lingüísticas y culturales que es necesario superar.

Por ejemplo, más allá de mostrar un ensayo clínico bien redactado (o traducido), hay que pensar en cómo y dónde se va a difundir, tanto si es en medios como en ponencias. Y aquí es donde la cultura de otros países puede jugarle una mala pasada al científico, ya que, a veces, las formas lo son todo.

Dado que lo relacionado con las ciencias de la vida suele ser delicado, es necesario contar con el asesoramiento cultural y lingüístico de un profesional y en Ontranslation tenemos experiencia en este tipo de servicio, así como en la traducción para el sector biomédico.

Y, precisamente por eso, porque hablamos desde la experiencia, sabemos que la única apuesta segura para llevar a cabo la internacionalización o la localización de una empresa de este sector es contar con profesionales que la lleven de la mano y por el buen camino. El del éxito.

¿Quieres saber más sobre el sector? No te pierdas el Informe Biocat.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones