Traducción de medicamentos: aspectos clave

La traducción de medicamentos es uno de los campos más interesantes y prolíficos de la traducción médica. No solo por el enorme reto profesional que pueden llegar a suponer estos textos para un traductor, sino porque las medicinas son un avance fundamental de la vida moderna y salvan millones de vidas cada día. De hecho, imaginaos lo importantes que son los prospectos de medicamentos que en España es obligatorio introducirlos siempre dentro del embalaje del propio fármaco, ¡y esto es así por decreto!

A continuación recopilamos algunos consejos clave (observación e investigación) y explicamos las peculiaridades formales de los prospectos según la cultura a la que estén destinados. ¡Porque la traducción de fármacos es todo un mundo!

Aspectos a tener en cuenta en la traducción de fármacos

Como traductores, nuestra responsabilidad en la traducción para empresas farmacológicas es crucial porque la vida del paciente está en juego. Pero tampoco es cuestión de que cunda el pánico cada vez que llevamos a cabo una traducción de medicamentos. Desde nuestra experiencia, el consejo clave para llevar a cabo este trabajo es observar:

El formato del prospecto

Para traducir bien las instrucciones de uso de un medicamento, debemos conocer bien el formato del prospecto. Esto incluye el diseño, la estructura que siguen los contenidos, el uso de los colores identificativos…

Además, deberemos saber cuál es su naturaleza; es decir, si se trata de cápsulas, jarabe, inhalador, comprimidos, crema, solución inyectable u otros. Con este punto resolveremos otro crucial: la vía de administración.

Finalmente, es importante identificar para qué extracto de la población está indicado.

 

Investigar es la clave

Si la información anterior es la que la mayoría de usuarios busca, no es la única que encontraremos. El trabajo de traducción en el sector médico implica indagar un poco más para trasladar la información de forma correcta.

En el caso de los medicamentos, deberemos identificar el ámbito de la medicina en el que se engloban las patologías para las que está indicado el producto. Como es obvio, deberemos documentarnos en profundidad al respecto (leer estadísticas, informes y pronósticos, informarnos acerca de las últimas novedades en cuanto al estudio de las patologías).

Eso sí, es importante contar siempre con fuentes fidedignas que puedan respaldar nuestras decisiones a la hora de realizar la traducción de medicamentos. En definitiva, se trata de un trabajo complejo para el que debemos ser muy pulcros.

 

Las diferencias culturales en la traducción de medicinas

Pero, como en todo, el conocimiento cultural también es muy importante cuando se lleva a cabo la traducción de medicamentos. En este campo concreto, los aspectos culturales inciden, principalmente, en la estructura y las características formales de los prospectos.

Por ejemplo, en España, una de las normas que regula la edición de los prospectos indica que la redacción debe ser clara y de fácil entendimiento para el consumidor, pues la intención de estos textos es proporcionar información necesaria para que el paciente realice un buen uso del fármaco libre de disgustos.

 

Estructura de los prospectos de medicamentos

Además, en nuestro país existe un tipo de prospecto mucho más reciente que se ha convertido a la vez en el más común; hablamos del prospecto estructurado a base de «preguntas y respuestas».

 

 

Sin embargo, los requisitos no son los mismos en todos los países ni en todas las lenguas; por ejemplo, ¿qué ocurre cuando realizamos una traducción de medicamentos en Estados Unidos? Aquí la cosa se complica un poco más.

En este país llegan a tener hasta tres tipos de prospectos, y cada uno va dirigido a un interlocutor concreto: médico, farmacéutico y paciente. La información que se da al médico y al farmacéutico es, generalmente, más extensa que la que se proporciona al paciente, pero siempre se le insta a hablar con profesionales para obtener más información. Por lo tanto, una vez más resulta imprescindible para el traductor saber a quién va dirigida su traducción.

 

Para la traducción de medicamentos, confía en traductores profesionales

No cabe duda de que el campo de la traducción de medicinas es todo un mundo que requiere de traductores profesionales altamente especializados y con un gran conocimiento de la cultura de llegada, pero esto solo consigue que la satisfacción por un trabajo bien hecho sea incluso mayor.

En Ontranslation contamos con un equipo de traducción científica que estará encantado de poder poner su grano de arena en la transmisión de una información que puede salvar miles de vidas. No te pierdas consultar nuestro caso de éxito de traducción biomédica y verás cómo hemos ayudado a otras empresas a cubrir sus necesidades de traducción especializada.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones