Traductor por voz: el sueño de todo viajero

Todos soñamos con que llegue el día en el que se eliminen las barreras lingüísticas y comunicativas gracias a un traductor por voz instantáneo digno de las películas de ciencia ficción. Y todo apunta a que la fecha no es lejana.

Por fin desaparecerán las barreras lingüísticas y comunicativas, ¡caerá la Torre de Babel! Un momento, ¿seguro? ¿Es oro todo lo que reluce? No os dejéis llevar por la emoción; antes, leed este post en el que os contaremos cómo funciona este aparato y analizaremos si realmente está listo para quitarnos el trabajo.

 

Un intérprete de bolsillo

¿Quién no querría recorrer el mundo sin la limitación de los idiomas? Bajo esta premisa, han sido muchas las empresas que se han dedicado en cuerpo y alma a desarrollar todo tipo de aplicaciones que permitan la traducción automática.

Ahora bien, el camino no es fácil y pocos se mantienen en pie. Por ejemplo, el traductor por voz Pilot, del cual hablamos hace cinco años, apostó fuerte por un sistema de traducción en línea muy sencillo, pero no hemos vuelto a saber de él.

Para hacernos una idea, su propuesta consistía en que los interlocutores se pusieran los auriculares y, cuando uno de ellos hablara, el mensaje se enviaría al terminal de manera automática; este lo transformaría en texto y lo traduciría al idioma de destino, es decir, el idioma de la persona a la que va dirigida el mensaje.

Fácil, manejable y práctico, ¿cómo pudo no salir adelante? La verdad es que no hay muchos datos al respecto. Eso sí, en 2022 siguen existiendo muchas opciones que podemos probar:

 

Dispositivos específicos

La idea de crear un «gadget» específico para hacer traducciones automáticas se mantiene a día de hoy. Así, basta con navegar un poco por la red para encontrarnos bastantes opciones similares al traductor por voz Pilot.

Entre los más populares del momento, este año ha despuntado el Vasco M3, el cual ofrece la traducción de más de 70 idiomas. Para ello requiere de conexión a internet, la cual obtenemos gracias a la tarjeta SIM que incluye.

Tal y como hemos podido saber, este dispositivo de traducción simultánea tiene una precisión del 96 % y cuenta con la función TranslaCall, que permite traducir llamadas. En definitiva, podríamos estar ante la mejor versión de traducción automática del momento.

 Apps móviles de traducción

Pero no es necesario adquirir un aparato adicional. Gracias a los teléfonos inteligentes y la conexión a internet, podemos recurrir a diferentes aplicaciones móviles que nos pueden echar una mano con los idiomas. Este es el caso de:

  • Google translate
  • Microsoft traductor
  • SayHi
  • Yandex translate
  • iTranslate

Obviamente, para gustos, los colores. Lo que queda claro es que cada vez hay más viajeros que quieren moverse por otros países sin que el idioma del destino sea una barrera. Por ello, es normal que se lancen nuevas aplicaciones y mejoras en las existentes.

¿Un traductor por voz para reducir costes?

Con tantas opciones en el mercado, podríamos decir que estamos ante una herramienta que nos permite reducir los costes a la hora de ofrecer servicios de interpretación en conferencias o negociaciones internacionales.

En teoría, gracias al traductor por voz serían factibles las reuniones con personas de otros países sin necesidad de un intérprete, pero, ¿serían efectivas? Probablemente no. No podemos comparar la ayuda incalculable (salvo presupuesto) que nos brinda un intérprete profesional con la que nos puede brindar la traducción automática, ya que un intérprete profesional no es solo un conocedor experto de dos idiomas, sino también un pontífice laico que tiende puentes entre dos culturas.

 

La cultura, la gran limitación del traductor automático

No saber inglés, ruso o chino puede ser un problema menor cuando nos vamos de vacaciones unos días y contamos con uno de estos traductores por voz. Sin embargo, todo tiene sus límites y en este sector no iba a ser menos.

Si bien es cierto que las inteligencias artificiales que permiten las traducciones automáticas están cada vez más entrenadas y dan soluciones más aceptables, no siempre aciertan. Esto no es problema de inversión de dinero en el proyecto, ni de programación de la IA, es simplemente cultural.

Tal y como avanzábamos antes, uno de los mayores retos de los traductores (de carne y hueso) es hacer frente a las diferencias culturales entre el país del texto de origen y el de destino. Como ya nos explicaba Nicola Minervini, más de un 60 % de las negociaciones fracasan por el desconocimiento de las diferencias culturales entre las partes implicadas.

Y es que, los conceptos pueden significar completamente lo contrario en un país u otro. Por ello, esperar que una inteligencia artificial pueda interpretar dicho contexto es, a día de hoy, muy complicado. Si a esto le sumamos los dobles sentidos, las ironías, los juegos de palabras, los conceptos propios del idioma y el uso del lenguaje coloquial en las charlas, es evidente que el traductor por voz automático no puede cumplir con algunos cometidos.

Por ello, los traductores automáticos no son recomendables en reuniones de trabajo, negociaciones o exposiciones corporativas. En estos casos, donde es vital que todos se enteren bien de cada punto expuesto, el trabajo humano es imprescindible.

Tenemos que reconocer que en Ontranslation, debido a los antecedentes, somos bastante escépticos con respecto al futuro de la traducción automática en general y creemos que el mejor traductor o intérprete siempre es aquel que tiene un cerebro con una materia gris en condiciones. Al menos, ese es nuestro punto de vista y nuestra recomendación como profesionales del sector. ¿Qué opináis vosotros al respecto? Sorprendednos.

Acerca del autor

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Una respuesta a “Traductor por voz: el sueño de todo viajero”

  1. Eric dice:

    Cada vez nos estamos acercando a esta realidad. La velocidad y eficacia de los traductores electrónicos de hace más de diez años atrás no tiene nada que ver con lo que tenemos hoy en día.

    Estoy seguro que tarde temprano veremos estas barreras caer. Sin embargo esto no debería ser razón para dejar de aprender otros idiomas. Es claro que el idioma es una ventana a la forma de pensar y cultura de un pueblo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones