VIII Congreso SELM: Crónica de la experiencia

¡Por fin estamos recuperados de la resaca del VIII Congreso SELM! De hecho, ahora que ya estamos más asentados en la oficina, nos gustaría haceros una pequeña crónica de cómo ha sido nuestra experiencia, porque la verdad es que ha dado mucho de sí (en todos los sentidos). ¿Queréis saber cómo nos fue en el VIII Congreso SELM celebrado el 8 y 9 de noviembre en Sevilla? ¡Pues ahí va!

El viaje hacia el VIII Congreso SELM

Lo sabemos, el viaje no forma parte del congreso, pero se merece estar en la crónica por mérito propio. Vamos, que se lo ha ganado a pulso.

Normalmente, y habla un servidor desde su experiencia personal, Vueling no destaca por su puntualidad. Vale, hasta ahí perfecto, para eso íbamos mentalizados. Pero lo que no nos esperábamos, ¡era subir al avión puntuales como un reloj! ¡Vaya maravilla!

Hasta que un motor empezó a arder.

Sí, sí. Se quemó un motor en plena pista. Todo iba bien y, de repente, toma incendio en el avión. ¿Resultado? Cero heridos, cambio de avión y dos horas y media de retraso. Una anécdota para el recuerdo y absolutamente ninguna compensación para el rencor (un vaso de agua nos hubiese bastado, Vueling).

El primer día del VIII Congreso SELM

El día 8 de noviembre se puso todo en marcha. Nos levantamos temprano y fuimos a recoger nuestras acreditaciones (por cierto, ¡enhorabuena a toda la gente de las mesas por el trabajo!). Después, pudimos disfrutar de la presentación del VIII Congreso SELM, a cargo del comité organizador, y de las ponencias de Amparo Hurtado Albir sobre la didáctica de la traducción y de Javier Pérez Alarcón acerca de su traducción de la adaptación de Bruce Miller de El cuento de la criada. ¡Parece mentira que un simple under his eye pueda dar tantos quebraderos de cabeza!

En la pausa café aprovechamos para reencontrarnos con jóvenes viejas conocidas y ponernos al día sobre temas de trabajo y otras cuestiones más mundanas. Por cierto, ¡hay que reconocer que el despliegue gastronómico era impresionante! Aunque es verdad que también lo era el apetito voraz del estudiantado que se había acercado hasta el VIII Congreso SELM. En cualquier caso, el equilibrio de fuerzas estuvo bastante logrado.

Del resto de ponencias del día, nos gustaron especialmente la de Carlos la Orden Tovar, en la que hablaba de la necesidad de cubrir ese gap tan molesto que existe actualmente entre universidad y empresa; la mesa redonda sobre transcreación en la que participaron Rosario de Zayas, Marián Morón y Oliver Carreira; y la charla de Marialuisa Carito acerca de la las ontologías lingüísticas para localización de Android. ¡Conocimiento de calidad para el futuro del sector!

A las 18:00 terminó la parte más «profesional», pero no el trabajo. No perdimos el tiempo y dedicamos todos nuestros esfuerzos a fortalecer los lazos que nos unen al resto de empresas del ámbito. Lo que, efectivamente, es un eufemismo para «ir de cañas».

El segundo día del VIII Congreso SELM

La segunda y última jornada del VIII Congreso SELM era muy especial para nosotros, pues tocaba participar en la mesa redonda «¿Quién es quién en una empresa de traducción?». Pero primero había que levantarse y prepararse para otro día intenso: ¡no hay freno para el aprendizaje y la transmisión de conocimientos!

El nivel del primer día se mantuvo durante todo el viernes, con ponencias tan interesantes como la de Marco Cevoli sobre la especialización y el posicionamiento para traductores, la de Michael Cárdenas y Mª Cruz Sánchez acerca de la adaptación cultural o la de Pilar Comín (¡gracias por compartir tu experiencia en la corrección de textos!).

¿Y qué hay de lo nuestro? Pues tuvimos la oportunidad de compartir mesa redonda con Silvia Pravia, Isabel Domínguez y Juanjo Arevalillo (¡gracias a todo el equipo del SELM y, sobre todo, a Carlos y a Inés por la invitación!). En nuestro turno explicamos la importancia que tienen para Ontranslation tres puestos que se han hecho imprescindibles en nuestro esquema empresarial: el de responsable del Área Técnica, el de community manager y el de transcreador SEO/SEM. Aunque por desgracia no hubo tiempo para las preguntas (el timing ya se había maltratado un poco a esa hora), por los comentarios del alumnado durante el foro empresarial celebrado por la tarde, parece que la intervención despertó el interés de muchas personas sobre, especialmente, el nuevo horizonte que se les abre en el mundo del SEO. ¡Esperamos que les haya dado muchas ideas para un futuro repleto de éxitos! Ah, por cierto, durante el foro, nuestro compañero Marc estuvo compartiendo mesa con ANETI como miembro de su junta, ¡y parece que no les fue nada mal!

A partir de aquí, llegaron las ponencias finales y el cisma de Ontranslation. Nada grave, pero dos tercios del equipo se tuvieron que despedir de sus colegas y dirigirse hacia el aeropuerto para volver a Barcelona (esta vez sin contratiempos). El tercio restante se quedó para disfrutar del cóctel de clausura y aprovechar los últimos momentos rodeado de amigos y auténticos referentes del sector.

Y el VIII Congreso SELM se terminó

No cabe duda de que el VIII Congreso SELM fue todo un éxito en cuanto a organización y contenido de las ponencias. Acabamos agotados, pero eso siempre es una buena señal, ¿no? Reiteramos lo agradecidos que estamos a toda la gente del comité organizador por la invitación y nos ponemos ya en la inmensa cola de fanes que esperan a que abran las puertas de la edición del año que viene. ¡Gracias por este VIII Congreso SELM!

Por cierto, si queréis saberlo todo acerca de cómo reclamar a Vueling, contactadnos, nos hemos informado de un modo tremendamente exhaustivo (y hemos confirmado que no podemos rascar nada).

¡A seguir!

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones