II networking de Aneti para profesionales de la traducción: ¡Os contamos cómo fue!

//II networking de Aneti para profesionales de la traducción: ¡Os contamos cómo fue!

II networking de Aneti para profesionales de la traducción: ¡Os contamos cómo fue!

El II networking de Aneti para profesionales de la traducción fue todo un éxito. Y eso se nota. De hecho, hay quien lo nota sobre todo el día después de la tarde de cóctel y la noche de cena. Pero cada cual que decida disfrutar del mundo de la traducción como mejor le parezca. Los que nos hemos portado bien os vamos a contar hoy qué nos deparó el II networking de Aneti para profesionales de la traducción con un único objetivo. ¡Convenceros de que asistáis a la próxima edición!

¿Qué fue el II networking de Aneti para profesionales de la traducción?

Un baile de fin de curso no, desde luego. El nombre es bastante claro, ¿no? Es igual, os lo explicamos: el II networking de Aneti para profesionales de la traducción fue la segunda edición de un evento que Aneti (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación) ya lleva unos años organizando bajo diversos nombres y en diferentes lugares y que, en el 2019, recaló en Barcelona. En esta ocasión, se centró en ofrecer contenido de valor y posibilidad de sinergias a los profesionales del sector de la traducción que quisieran asistir. Después de disfrutar de la buena organización del evento de ayer, creemos que Aneti cumplió con creces su objetivo, tanto en lo referente a las cuatro ponencias propuestas como a los momentos de networking. ¡Bien hecho!

¿Sobre qué iban las ponencias de este networking?

Las intervenciones de este II networking de Aneti para profesionales de la traducción presentaron cuatro temáticas muy variadas entre sí. Tras el discurso inicial de la presidenta saliente, Lourdes Arteaga, comenzó la fiesta de la traducción con la charla impartida por Olga Torres Hostench y Pilar Sánchez Gijón. Bajo el título «La inteligencia artificial en los servicios lingüísticos», ambas profesoras e investigadoras de la UAB nos hablaron de las posibilidades que presenta actualmente la traducción automática para nuestra actividad profesional y qué perspectivas de futuro tiene. ¡Nosotros hemos tomado nota!

El siguiente turno fue para Oscar Nogueras, CEO de Ontranslation. Su ponencia, titulada «Traducción y marketing digital: Rompe fronteras y enamora a Google», arrojó un poco de luz e hizo hincapié en la importancia que tiene para las empresas de traducción conocer los entresijos del SEO multilingüe y la transcreación aplicada al marketing digital. No cabe duda de que tenemos ante nosotros un auténtico nicho por explorar que puede convertirse en la tendencia de nuestro día a día más pronto de lo que pensamos.

Tras la pausa café del II networking de Aneti para profesionales de la traducción, Josep Peñarroja se centró en una misión casi imposible: resolver los misterios de la regulación y la práctica de la traducción jurada. Su sabiduría es incuestionable y, aunque las instituciones no se lo ponen fácil para ofrecer una respuesta clara sobre cómo afrontar los retos de esta profesión en España, hay que reconocer que es todo un modelo a seguir para sus colegas y las nuevas generaciones por venir.

Tenemos que decir que la última ponencia fue demasiado

La ponencia de clausura corrió a cargo de Gabriel Cabrera. Aunque lo de ponencia es un decir, porque lo que nos hizo fue un auténtico taller de coaching para profesionales de la traducción. El título ya lo dice todo: «Little translation shop of horrors». Efectivamente, el concepto estaba basado en la película de los ochenta de (casi) el mismo nombre. Con la sombra de esa planta carnívora, vampira y alienígena insaciable y de crecimiento descontrolado siempre por encima de nuestras cabezas, Gabriel nos guio a través de tres dinámicas de networking para que compartiésemos entre todos nuestra planta particular: aquel problema enquistado al que nos enfrentamos en nuestra práctica profesional. ¿El objetivo? Intentar encontrar soluciones conjuntas y, como siempre, ¡reírnos sin parar gracias al maestro de ceremonias!

¿Y qué fue del networking del II networking de Aneti para profesionales de la traducción?

Valga la redundancia, sí. Pues hubo mucha oportunidad para buscar sinergias y hacer contactos entre profesionales y empresas del sector de la traducción. La pausa café de media tarde supuso el preámbulo ideal: cafés, zumos y (buena) bollería varia para empezar a romper el hielo entre los asistentes al II networking de Aneti para profesionales de la traducción. ¿El método? Una dinámica basada en palabras clave ideada por nuestro compañero y miembro de la junta de Aneti, Marc Ortiz. Cada persona tenía en el reverso de su acreditación una palabra o concepto como «Revisión», «Traducción jurada», «Aneti», etc. Debías encontrar a las dos personas con las que compartías palabreja y empezar a charlar. Está bien pensado, ¿verdad?

Pero la guinda del pastel llegó con el cóctel de clausura. Ya al final de todo, se dio paso al networking más animado y desinhibido, acompañado de cava y picoteo para toda la familia del sector. Conocimos a mucha gente a la que seguiremos la pista de cerca, y a otra con la que seguro que surgirán cosas pronto. Pero no solo eso, también nos reencontramos con viejos conocidos y conocidas después de mucho tiempo. ¡Una maravilla de cóctel!

¿Hubo vida después del II networking de Aneti para profesionales de la traducción?

Y tanto. Unos cuantos decidimos seguir con la fiesta e irnos a cenar al restaurante Mordisco. Allí directamente pasamos a convertirnos en compañeros de mesa y compartir anécdotas de lo más variopintas. La cosa se fue animando, como tiene que ser, y a los más madrugadores del día siguiente les costaba decir que no a la noche, pero, poco a poco, el grupo se fue reduciendo hasta que solo quedaron los más atrevidos y atrevidas (que hoy ya no lo son tanto).

Y no solo eso, también hay un espacio necesario para la seriedad. Esta mañana, según escribimos estas palabras, se está celebrando la Asamblea de Aneti, durante la que se decidirá el futuro de la asociación, además de los componentes de la nueva junta. La verdad es que estamos un poco nerviosos; esperemos que el humo salga blanco.

Solo nos queda dar las gracias a la asociación por un II networking de Aneti para profesionales de la traducción tan especial y, cómo no, a Nuria, gestora de Aneti, por todo su trabajo y empeño. ¡Esperamos poder volver a veros pronto!

By |2019-05-10T15:36:06+00:00mayo 10th, 2019|Traducción & Interpretación|2 Comments

2 Comments

  1. José Antonio Pérez Cabanillas 10 mayo, 2019 at 8:01 pm - Reply

    Gracias por esta estupenda reseña que nos hace recordar los buenos momentos pasados durante esta sesión de Networking. Gracias a todas las personas que con su trabajo lo han hecho posible. Los que hemos disfrutado queremos más, y los que no estuvisteis, seguidnos los pasos porque el siguiente será todavía mejor.

    • Ontranslation 13 mayo, 2019 at 10:57 am - Reply

      Gracias José Antonio por tu reseña. ¡El año que viene más, y mejor! Un saludo de parte de todo el equipo de Ontranslation.

Leave A Comment