Traducción de congresos: cuestión de prestigio

En 2014, Barcelona fue la segunda ciudad del mundo en número de congresistas y la quinta en número de congresos internacionales. En total, fueron 127.469 los congresistas que visitaron durante el año pasado la Ciudad Condal, y 182 el número de congresos que se llevaron a cabo. Pero el éxito no se queda únicamente en la capital catalana, sino que se extiende por todo el país y coloca a España en el segundo puesto mundial en número de congresistas y en el tercero en número de congresos internacionales. Estas son las apabullantes cifras que arrojó el último ranking publicado por la ICCA —International Congress and Convention Association—, de las que se deduce que, dada la internacionalidad de los participantes en este tipo de eventos, la amalgama de idiomas que se hablan puede ser digna del solar en el que se intentó levantar la Torre de Babel. Es decir, le toca entrar en juego a la traducción de congresos.

Sí, ya sabemos que mucha gente cree que hoy en día todo el mundo habla inglés, pero no es así, y mucho menos al nivel que se requiere para seguir una conferencia, para hacer networking durante las actividades paralelas, o simplemente para salir del recinto y visitar la ciudad. La asistencia a congresos internacionales supone una inversión de tiempo y dinero que caería en saco roto si al llegar al lugar del evento nadie entendiese ni papa. Por eso, y con la extraña experiencia en mente del Mobile World Congress que tuvo lugar el año pasado —¡invitaban a los congresistas a traerse sus propios diccionarios bilingües de casa!— queremos hacer hincapié en la importancia que tiene la traducción de congresos, ya no solo como garante del entendimiento entre hablantes de distintas lenguas, sino como elemento clave para mantener el prestigio de una organización que se preocupa por ofrecer lo mejor.

Es imprescindible no escatimar en intérpretes expertos en conferencias de gran formato —al menos para cubrir los idiomas con más hablantes entre los asistentes—, pero tampoco se puede descuidar la traducción de la documentación relativa al evento, la asistencia personalizada multilingüe o la adaptación de los servicios que se ofrezcan dentro del recinto a un público internacional —tanto desde un punto de vista lingüístico como cultural, ofreciendo, por ejemplo, cartas traducidas y comida halal—. Como podéis ver, la gestión de estos aspectos no se puede llevar a cabo sin la colaboración de una agencia de comunicación multilingüe experta en traducción de congresos.

Y lo mismo ocurre cuando estos congresistas, ansiosos por cambiar el chip, deciden encaminarse a la ciudad y disfrutar de, pongamos por ejemplo, sus delicias gastronómicas, o su oferta comercial. Al fin y al cabo, visitar otra ciudad, aunque sea para asistir a un congreso internacional, no deja de ser turismo, ¿verdad? Por eso restaurantes, hoteles, tiendas, etc. deben ser conscientes de ello, y de que este tipo de turistas no tienen mucho tiempo para vagar sin rumbo por las calles, así que lo mejor es ponérselo fácil y presentarles el menú de restaurante en un perfecto italiano, etiquetar tus productos en el ruso más auténtico y facilitar la documentación de tu hotel en un chino digno de un nativo, como tiene que ser. La diferencia entre invertir en esto y no hacerlo, es que si lo haces, podrás aprovechar todo el potencial de la visita de estos congresistas a la ciudad, y, si no, te quedarás como si no hubiesen venido nunca.

Los congresos internacionales implican un flujo de visitantes internacionales y una complejidad organizativa que requiere contemplar los factores lingüístico y cultural. Sin una agencia de comunicación multilingüe que aporte los servicios de interpretación, traducción y asesoramiento cultural necesarios, los asistentes perderán tiempo y dinero, la organización verá caer su prestigio por los suelos y el sector hostelero se quedará como estaba. ¿Qué preferís, que se traigan el diccionario de casa o que vengan ligeros y vuelvan en la próxima edición?

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones