¿Es la interpretación simultánea automática realmente efectiva?

Cada vez más se oyen voces que anuncian las bondades de la interpretación simultánea automática. Admitámoslo, es goloso pensar que las máquinas van a derribar nuestra torre de Babel, y que con una aplicación podremos entender aquello que nos cuenta una persona hablando en otro idioma.

Programas como Skype Translator parecen hechos para el nuevo mundo: ese interconectado y perfectamente comunicado gracias a las máquinas, con coches voladores… Un momento. ¿Que los coches voladores no existen? O bueno, sí, se llaman aviones, pero tienen limitaciones en su uso… ¿A ver si va a pasar lo mismo con la interpretación automática? Os lo aclaramos.

 

Programas como el traductor para Skype funcionan bastante bien, pero ¿para qué?

Quienes lo han probado dicen que Skype Translator funciona y que lo hace bastante bien… Claro que quienes dicen esto seguramente lo han usado en un entorno informal. En esto de los idiomas es de vital importancia el contexto en el que se dan, y con la traducción y la interpretación automáticas pasa que sirven en algunos casos, pero están lejos de servir en todos.

No es lo mismo traducir una vídeollamada con un amigo o un familiar que con un cliente importante. En el primer caso seguramente estemos abiertos a malentendidos: será un contexto distendido, y los errores del traductor automático tal vez ayuden a que la conversación sea más divertida.

Ahora bien, cuando hablamos con un cliente, con un inversor o con un periodista (por poner algunos ejemplos) queremos que todo quede claro, que no haya malentendidos. Pues las consecuencias de este hecho comunicativo serán más importantes. Si nuestro amigo no entiende lo que queríamos decir, nos lo preguntará, en cambio el que nos malinterprete un periodista o un cliente puede tener consecuencias mucho más negativas.


Viendo, por ejemplo, este vídeo, ¿confiaríais en traducir la conversación por Skype con un potencial cliente que no habla vuestro idioma? Nosotros, desde luego, no.

 

¿Cuándo y cómo traducir mis llamadas por Skype?

En Ontranslation no somos de negar la realidad. La interpretación automática puede ser útil en algunos contextos. No creemos que sea necesario un intérprete profesional para hablar con vuestro compi de la época de la facultad de Alemania o de China. En estos casos la traducción de Skype cubre nuestras necesidades, y hay que reconocérselo.

Ahora bien, a sabiendas de que el contexto es lo que importa en cualquier evento comunicativo, sí que podemos decir claro que utilizar un traductor automático en un contexto más oficial o institucional puede ser un auténtico desastre.

Los idiomas cuentan con una alta especificidad cultural (sobre todo aquellos repartidos en ámbitos geográficos muy distintos, como el español o el francés), hecha realidad en diversas variedades de estos. Aspectos como las frases hechas, los diferentes significados para ciertas expresiones según el contexto, el uso del vocabulario propio de una variante muy concreta, etc. son esenciales para lograr la intercomunicación efectiva.

Además, entra en juego la personalidad del usuario que está al otro lado de la pantalla, su contexto. Y en estos casos no va a ser la máquina quien se dé cuenta. Una persona inflexible no aceptará un malentendido o un cumplido informal, por ejemplo. Un profesional de la interpretación sabrá ser sensible a estos puntos y actuar en consecuencia.

 

¿Sirven los servicios de interpretación simultánea automática para las administraciones?

Parece que, una vez más, la tecnología se queda un paso por detrás del profesional humano. Pero eso no se traduce necesariamente en una falta de confianza hacia el programa.

De hecho, en este artículo se habla del gran interés que demuestran algunas administraciones locales por el desarrollo de una traducción en Skype en tiempo real. Parece que les vendría de perlas «ahorrarse» el dinero que gastan en intérpretes y traductores para sus servicios de atención al ciudadano, ya sea en las comisarías, en las oficinas del ayuntamiento, etc., etc.

Lo que parece que estas administraciones no están teniendo en cuenta es el gasto que conlleva una mala interpretación en un contexto de este tipo. En la administración, ese ámbito que suele estar tan saturado, el tiempo es oro. Y asegurarnos de que una persona sabe qué papeles ha de llevar para empadronarse o cómo tiene que poner una denuncia nos ahorrará repetir el proceso una y otra vez (lo que genera gasto, lógicamente).

 

interpretación simultánea automática - derecho información

Nosotros no nos cansaremos de decirlo: el derecho de acceso a la información es un derecho humano, y no porque una persona hable otro idioma ha de negársele en las administraciones de un país democrático. Para eso estamos justo los expertos en traducción e interpretación: para hacer de puente entre distintas lenguas y culturas. El beneficio de la agilidad que brinda el trabajar con profesionales de la interpretación es para todos: ciudadanos y administración.

 

¿Por qué no funciona la interpretación simultánea automática?

Ya hace relativamente bastante tiempo que se puede conseguir una traducción literal mediante un programa de traducción automática. Pero esto tiene poca utilidad fuera del ámbito privado…

Si la lengua humana fuese un lenguaje binario estas aplicaciones de traducción automática estarían bien. Pero no lo es, se reinventa constantemente y tiene un componente cultural fuerte y único en cada contexto. Por este motivo la traducción o interpretación automática no pasará de ser un recurso pobre, que no barato, en mucho, muchísimo, tiempo.

La interpretación simultánea es un trabajo muy delicado que, en contextos formales, solo puede ser llevado a cabo por profesionales (humanos) que conozcan perfectamente la realidad cultural de la lengua que hablan tanto la persona a la que interpreta como su interlocutor. Este conocimiento es el resultado de muchos años de trabajo y experiencia que, por el momento, no pueden ser recogidos en ningún programa informático.

 

¿Dónde contratar un servicio de interpretación?

¿Le confiarías tu testimonio en un juicio a una máquina? Puedes equivocarte una vez (si te enjuician quizás sea porque hiciste algo que no deberías haber hecho), pero no te equivoques dos veces.

En la interpretación, las máquinas están lejos de ser un recurso más allá de las relaciones informales. Para cualquier otro contexto (negocios, periodismo, marketing, administraciones…) confía siempre en intérpretes profesionales con experiencia. Serán fieles no solo a tus palabras, sino también a lo que quieres decir.

¿No tienes claro qué tipos de interpretación existen?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones