¿Qué tipos de interpretación existen?

Hay diversos tipos de interpretación, pero lo primero que nos tiene que quedar claro es a qué llamamos interpretación.  En muchas ocasiones recibimos mensajes del tipo «necesitaríamos saber cuánto nos costaría la traducción simultánea de esta conferencia» o «¿cuál es vuestro presupuesto para la traducción de una charla de una hora?».

Es habitual que las personas que no son de nuestro sector se refieran a la interpretación profesional como «traducción», pero aunque son primas no son lo mismo…  Vamos a explicaros qué es la interpretación, en qué se diferencia de la traducción y qué tipos existen.

 

¿En qué se diferencian la traducción y la interpretación?

La interpretación es un ejercicio de mediación lingüística mediante el cual un intérprete cualificado transmite un discurso oral de una lengua a otra. He aquí la diferencia, en tan solo cuatro letras: oral. Precisamente, es este cambio de canal lo que marca las diferencias entre interpretación y traducción.

Encontramos, en muchas ocasiones, sinónimos que, si bien sirven para entendernos, no son la terminología profesional que se utiliza. Mejor hablar de interpretación que de traducción oral o de traducción de discursos, por ejemplo. Sabiendo esto, llegaréis a buen puerto en el momento en que necesitéis de este tipo de servicio.

¿Lo siguiente? Saber qué tipo de interpretación se utiliza en cada ocasión.

 

Tipos de interpretación

Ahora que ya sabéis que la cosa va de interpretación, y no de traducción, cabe aclarar las diferentes formas que tiene la interpretación profesional. No es lo mismo hablar para diez personas que para veinte, o dar una conferencia que emitir un veredicto en un juicio.

Para cada situación concreta, encajará mejor una modalidad de interpretación que otra. Al igual que no es lo mismo una traducción jurada que una transcreación, tampoco es lo mismo una interpretación simultánea que una interpretación de enlace.

Interpretación simultánea

Este tipo de interpretación es el más conocido. Se trata de la interpretación en tiempo real del mensaje original en la lengua de llegada, para entendernos, el intérprete profesional va escuchando las intervenciones de una persona y las interpreta, en otra lengua, en el momento.

¿Os acordáis de Nicole Kidman paseándose por la sede de la ONU? Si no, es que no habéis visto la película de La Intérprete, y os recomendamos que lo hagáis cuanto antes—.

.

 

La interpretación simultánea es la opción ideal para grandes eventos como congresos, jornadas o conferencias. También será la interpretación más adecuada en aquellas intervenciones en las que los ponentes tengan la palabra durante una hora o más, ya que no implica utilizar un tiempo extra.

Dado el altísimo nivel de concentración que tiene que mantener quien se encargue de la interpretación, es necesario contar con al menos dos intérpretes que intervengan en turnos de media hora cada uno. Asimismo, se requiere el uso de cabina junto con el material técnico correspondiente.

Tipos de interpretación: la interpretación consecutiva 

Este es el tipo de interpretación ideal para ponencias cortas, de no más de 30 minutos, por ejemplo en una rueda de prensa y con audiencias reducidas. Es común verla, por ejemplo, tras los partidos de fútbol, y alguna vez ha dado que hablar.

Como cuando Mourinho corrigió al intérprete (eso sí, quienes colgaron el vídeo no tuvieron acceso a este post, pues le llaman «traductor»…)

 

 

La interpretación consecutiva consiste en la interpretación del discurso una vez que este ya ha sido realizado. Esta se divide, a su vez, en dos formatos:

  • La interpretación consecutiva completa, en la que se interpreta el discurso una vez finalizado.
  • La interpretación consecutiva fragmentada, en la que se hacen pausas de cuando en cuando para que el intérprete pueda hacer su trabajo.

En la interpretación consecutiva el intérprete suele estar junto al ponente. De este modo, puede tomar las notas necesarias para llevar a cabo su interpretación y se convierte en el punto de atención a la hora de hacer su trabajo.

Hay que tener en cuenta que, según el número de asistentes que formen el público y las condiciones de la sala, puede ser necesario el uso de material técnico (como receptores, micrófonos…).

Interpretación de enlace para reuniones

La interpretación de enlace es aquella que se da en situaciones comunicativas en las que intervienen varias personas que hablan dos o más idiomas distintos. En este caso, se interpreta en las dos direcciones (tanto del español al inglés como del inglés al español, por ejemplo). Es, al fin y al cabo, un tipo de interpretación consecutiva.

Es ideal como servicio de interpretación personal para visitas de negocios, reuniones individuales, comidas de trabajo, etc. y no se requiere ningún equipo especial para llevarla a cabo.

Lo que sí hace falta es que el intérprete esté dispuesto a hacerla, ya que no todos los profesionales de este sector trabajan en ambas direcciones.

La interpretación jurada oficial

La interpretación jurada es también una modalidad de la traducción consecutiva, pero difiere de esta en que tiene carácter oficial.  Por extraño que pueda parecer, no es necesario disponer de ningún título para llevarla a cabo, algo que sí es imprescindible en el caso de la traducción jurada.

Requiere, eso sí, de un juramento de que lo que se interpretará es completamente fiel al discurso original. Esta modalidad de la interpretación cumple el propósito de interpretar discursos en juicios, procesos notariales o eventos con carácter oficial.

Ten claro cuáles son los tipos de interpretación para saber cuál necesitas

La confusión generalizada entre interpretación y traducción es una de las dudas con la que con más frecuencia nos encontramos por parte de nuestros clientes. Hemos escrito este post porque queremos que sepáis de antemano qué implica cada concepto y cada servicio. Solo sabiendo qué necesitas, podrás solicitar el servicio que más se ajuste a tus necesidades. Ahora bien, si lo que quieres es un imposible, como entender a tu mascota, no podremos ayudarte.

En Ontranslation podemos asesorarte en estos asuntos, pues contamos con auténticos profesionales de la interpretación a vuestra disposición para ofreceros el mejor servicio. Contratad siempre servicios de interpretación profesional, personas con experiencia y que sepan lo que hacen, así os ahorraréis situaciones incómodas, como la del funeral de Nelson Mandela…

Ahora que sabéis lo que necesitáis, ¿a qué esperáis para poneros en contacto con nosotros?

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones