A la merced de la clientela: calidad 2016

/, Traducción & Interpretación/A la merced de la clientela: calidad 2016

A la merced de la clientela: calidad 2016

Durante los últimos años, en Ontranslation hemos aupado a noviembre y diciembre como los meses de la calidad. Hace un par de semanas os presentábamos los resultados de nuestra calidad interna, y ahora ha llegado el momento de hacer lo propio con la opinión de nuestros clientes y mostraros las conclusiones de la calidad 2016. Una vez más, hemos basado el método de medición de la calidad 2016 en los cuestionarios de satisfacción facilitados, los cuales centran la consulta en aspectos administrativos —referentes a la gestión de proyectos—, cualitativos —referentes a la calidad final de los trabajos— y contables —relacionados con el coste económico de los servicios—. Los resultados son muy positivos; de hecho, podemos observar una mejoría con respecto a la calidad 2015 en prácticamente todos los indicadores. Aquí os dejamos con los gráficos que hemos elaborado con las cifras obtenidas en esta calidad 2016:

graficos-1_opt
graficos2_opt

Estamos realmente contentos, ya que, como podéis ver, los clientes puntúan casi todos los aspectos con un grado de satisfacción principalmente «óptimo» o «alto», sobre todo en lo que se refiere al alcance general de los servicios, lo detallado de las facturas y la agilidad en la respuesta a las demandas. De todos modos, hay dos indicadores en concreto que no cumplen del todo con lo esperado, ya que suponen un empeoramiento de los resultados del año pasado: se trata de la relación calidad/precio y la capacidad para concretar la necesidad específica del cliente. Con respecto a las valoraciones de estos aspectos, encontramos comentarios que resultan relevantes para entender mejor los resultados, como «Se podría mejorar el asesoramiento al tratarse del primer trabajo de este tipo que encargábamos» —comentario que enlaza directamente con la concreción de la necesidad específica—, o «Se podría ajustar el precio para clientes asiduos que envían mucho contenido a traducir» —comentario que enlaza con la relación calidad/precio. Comentemos los dos casos:

En lo referente a la concreción de la demanda, nos gustaría comentar antes de nada que, a la hora de realizar un presupuesto, siempre llevamos a cabo un estudio tanto del contenido y su finalidad como del soporte para facilitar la propuesta más adecuada según el caso. Elaboramos una lista de parámetros socioculturales a seguir teniendo en cuenta el público objetivo y, en el caso de la traducción web, también proponemos estrategias de actuación según la plataforma y ofrecemos el servicio de subida de las traducciones al sitio web, entre otras muchas cuestiones. De todas maneras, siempre se puede mejorar en todos los aspectos y, de hecho, tenemos en mente mejoras sustanciales en cuanto al asesoramiento previo a la realización del servicio. Por este motivo, podemos decir que nos comprometemos a añadir un servicio de auditoría exprés gratuita a lo largo del 2017 para todos aquellos presupuestos que impliquen un servicio de traducción web.

Acerca de la relación calidad/precio, tenemos que apuntar que Ontranslation siempre trabaja con traductores nativos en los idiomas a los que traducen y con gran experiencia en las temáticas que se tratan —como así determina la norma ISO 9001 para la gestión de la calidad en proyectos de comunicación multilingüe, por la cual estamos certificados—. Esto, de entrada, supone un servicio con un coste económico más elevado que el de todas aquellas propuestas que impliquen una traducción llevada a cabo mediante programas de traducción automática o traductores no nativos. Aun así, en Ontranslation aplicamos descuentos por factores como el volumen, la cantidad de idiomas, las palabras repetidas, la procedencia de los clientes, etc. Por ejemplo, disponemos de tarifas especiales para todos aquellos clientes que cuentan con la condición de partner, lo cual, a grandes rasgos, implica que solicitan mucho contenido de manera continuada. Obviamente, esta tarifa especial es más baja que la «normal». Sea como fuere, podemos entender que a algunos clientes nuestras tarifas les parezcan algo elevadas, por esta razón nos comprometemos a acompañar nuestras propuestas económicas con un soporte extra de valor añadido mediante el asesoramiento en aquellos modos de actuación con respecto a la necesidad que puedan implicar rebajas sustanciales en el coste final del servicio.

El porcentaje de respuesta de este año ha sido incluso mejor que el del año pasado, pues se ha alcanzado casi el 60 %. Sin embargo, queremos más, más y más. Y todavía más. Queremos recordarles a nuestros amados clientes que sus opiniones son fundamentales para poder mejorar en todo aquello que no les convence y ajustarnos a sus necesidades.

Como siempre, que llevemos a cabo el estudio de la calidad 2016 mediante el cuestionario a nuestros queridos clientes tiene dos objetivos: uno de ellos es haceros partícipes de lo buenos que somos —siempre bajo nuestra premisa de transparencia absoluta—, el otro —que es el más importante y la auténtica razón de ser de este estudio—, es conocer nuestros puntos fuertes y nuestros puntos débiles para, de este modo, poder seguir mejorando nuestros servicios y conseguir que el grado de satisfacción de nuestros clientes sea del 100 %. Al fin y al cabo, de no ser por ellos nada de esto sería posible.

¡Gracias, gracias, gracias!

El equipo de Ontranslation

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Nuestros clientes opinan: calidad 2015

Calidad 2014: según 4 de cada 5 clientes, somos los más guapos del baile

De |2016-12-15T16:59:46+00:00diciembre 15th, 2016|Así Somos, Traducción & Interpretación|0 Comments

Deja un comentario