Calidad de servicios de traducción en 2020

Cada año enviamos a nuestros clientes el cuestionario de calidad de servicios de traducción. Ya sabéis que en Ontranslation somos de comunicar y de hacer las cosas con transparencia. También de revisar, tanto vuestros contenidos como nuestra labor.

Porque la mejor manera de seguir mejorando es la de saber qué opinión tienen las personas y empresas que utilizan nuestros servicios. Nos habría gustado que el 100 % de nuestros clientes respondiese a nuestras preguntas, pero lo ha hecho el 21,1 % de ellos. Aun así, los datos no son despreciables (pues hacemos bastantes traducciones para empresas diferentes a lo largo del año).

Aquí tenéis los resultados que hemos extraído del total de respuestas. De ellos sacamos en claro dos ideas principales: que somos una agencia de traducción de calidad, sí, pero que aún tenemos cosas que mejorar.

Cuando alguien se acerca a nosotros…

Parece que somos ágiles con el teclado. Y con el teléfono. Y reaccionando, claro. ¡Tenemos los reflejos de un ninja de cara a ofrecer solución a la demanda de quien se acerca a nosotros! Un 96 % de las personas encuestadas considera que nuestra agilidad en la respuesta es óptima, y un 4 % cree que es alta.

Respecto a la calidad de nuestro briefing, una vez reaccionados, nos comentan que sigue siendo la misma. De hecho, los porcentajes son exactamente los mismos: 96 % óptima y 4 % alta.

1 AGILIDAD EN LA RESPUESTA

Una vez comenzamos con los proyectos de traducción…

Pues parece que en este punto es cuando más contentos tenemos a nuestros clientes. El 100 % opina que tanto la coordinación y el seguimiento del proyecto como el sistema de resolución de incidencias (dos preguntas diferentes) son óptimos.

Aun así, por aquí nos autoevaluamos con una nota un poco más bajita. ¿Por qué? Pues porque todo, siempre, se puede mejorar. ¡Esta respuesta no nos hace confiarnos y no pensar mejoras!

GESTIÓN DEL PROYECTO (ORGANIZACIÓN E INCIDENCIAS)

A la hora de entregar una traducción profesional

Si en el durante tenemos a todo el mundo contento, en el después hay alguna crítica. En la fase final y la entrega del proyecto tenemos contenta a mucha gente, pero hay alguna que no, y esos son quienes nos hacen mejorar. Un 91 % piensa que fue óptima, un 4 % que fue alta y otro 4 %, media.

 

FASE FINAL Y ENTREGA DEL PROYECTO

Eso sí, una cosa es lo contento que quede el cliente y otra los resultados que dé el texto. Aquí sube algo la crítica: un 83 % piensa que la adecuación del texto al público meta es óptima, un 9 % que es alta y un 9 % que es media. ¡Nos toca seguir investigando para analizar mejor al público de nuestros clientes y aplicarlo en nuestros proyectos de traducción!

ADECUACIÓN DEL TEXTO AL PÚBLICO OBJETIVO

 

Opiniones generales sobre nuestros servicios de traducción

En general, nuestros servicios de traducción profesional causan sensación. Eso sí, tenemos alguna crítica que enmarcaremos en la ofi para acabar con ella en 2021 a golpe de trabajo bien hecho.

El punto en el que menos contentos tenemos a los clientes es el de la calidad de la relación calidad-precio. Si bien la mayoría (un 74 %) piensa que es óptima, tenemos a una parte que la cree alta (17 %, cabe aclarar que de una alta calidad, no de un alto precio) y algunos piensan que es media (9 %).

RELACIÓN CALIDAD-PRECIO

El último punto es el que resume todos los anteriores, pues se refiere a la impresión general del servicio que prestamos desde nuestra agencia de traducción. Aquí tenemos la suerte de que el verde se evapora. ¡Todo el mundo tiene la impresión de que hacemos proyectos de traducción de calidad! Un 83 % piensa que es óptima y un 17 % que es alta.

IMPRESIÓN GENERAL DEL SERVICIO

Seguiremos mejorando en calidad de servicios de traducción

¿Nuestra impresión? Pues, con estos resultados, evidentemente es buena. Si analizamos resultados de años anteriores podemos ver que los y las clientes cada vez nos evalúan con mejor nota.

Ahora bien, siempre que no este todo en el 100 % de calidad óptima, los resultados seguirán sin satisfacernos del todo. Esto, lejos de ser negativo, es lo mejor que puede ocurrirnos.

¡Nos motiva para seguir trabajando día tras día en hacer las cosas mejor!

Acerca del autor

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en traducción SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.

Cookies de terceros

Esta web utiliza Google Analytics para recopilar información anónima tal como el número de visitantes del sitio, o las páginas más populares.

Dejar esta cookie activa nos permite mejorar nuestra web.