Engagement: ¿es posible generarlo con la traducción?

Empezaremos con la respuesta a la pregunta: Sí, claro. Una buena estrategia de comunicación tiene en cuenta el engagement. Esto es, el compromiso y la interacción que generamos en nuestra audiencia a través de nuestro contenido. Si queremos generar una vinculación con nuestros clientes en otros idiomas, debemos entenderlo como parte de nuestra estrategia global y multilingüe. Aquí entra en juego el valor del storytelling corporativo y de una brand voice coherente.

¿Para qué producimos información?

Las empresas producimos tuits, publicaciones para Instagram, artículos de blog, newsletters… Y todo esto tiene que tener un fin. ¿Cuál?

  • Ayudar al cliente: ofrecer información práctica, resolver dudas, aportar soluciones.
  • Crear vínculos: generar interacción y compromiso con la marca, lo que se conoce como engagement.

En el siglo XXI no basta con informar. Necesitamos emocionar, conectar y fidelizar. Y eso también vale en otros idiomas.

Enganchar a un público extranjero es posible

Muchas marcas traducen únicamente el contenido informativo: el menú de un restaurante, la sección de reservas o el formulario de contacto. Pero la conexión emocional suele generarse en los detalles: los textos del blog, la personalidad en redes sociales, la forma de responder comentarios.

Descuidar esa parte supone descuidar también el engagement en otros idiomas. Una estrategia multilingüe sólida requiere cuidar todos los puntos de contacto con la audiencia, y hacerlo desde una perspectiva cultural y lingüística.

¿Cómo generar esa fidelización en otros idiomas?

No siempre es viable tener equipos internos en todos los idiomas, pero hay alternativas eficaces:

  • Transcreación y redacción especializada: ir más allá de la traducción literal y adaptar el mensaje para que funcione en el idioma y cultura destino.
  • Contenido en redes sociales: publicar e interactuar en otros idiomas crea comunidad y confianza. Aunque la respuesta no sea inmediata, la interacción en la lengua del cliente siempre suma.
  • Atención personalizada multilingüe: responder emails, chats o comentarios en el idioma del cliente refuerza el vínculo y mejora la experiencia de marca.

El engagement es emocional, también en digital

Una traducción no solo transmite significado. Bien hecha, transmite intención, tono y emoción. Por eso es tan importante cuidar cómo decimos lo que decimos, también en otros idiomas.

Esto es especialmente relevante en sectores como el retail, donde la conexión emocional influye directamente en la decisión de compra.

¿Sabías que, según HubSpot, el engagement se dispara cuando el contenido refleja los valores e intereses del público? Esto cobra aún más peso cuando cruzamos fronteras.

Adaptar tu contenido es cuidar tu marca

Crear contenido adaptado a cada audiencia demuestra interés, respeto y profesionalidad. Hablarle a alguien en su idioma es una forma directa de decirle: «me importas». Y eso construye marca.

Además, plataformas como Think With Google señalan que el contenido localizado mejora el rendimiento digital y multiplica el retorno de la inversión en marketing.

No se trata solo de traducir

Traducir por traducir no genera ningún tipo de relación con la audiencia. Hay que entender las particularidades culturales, adaptar el mensaje y tener claro qué emociones queremos despertar. Solo así lograremos que nos recuerden, nos compartan y, lo más importante, que nos elijan.

Cuidar a un cliente implica que vuelva; cuidar a un cliente potencial implica que nos tenga en mente cuando necesite lo que ofrecemos. Y eso solo se consigue con una comunicación empática, coherente y adaptada.

Una estrategia multilingüe bien pensada puede convertirse en tu mayor aliada para generar engagement internacional. Aprovecha todas las herramientas a tu alcance: redacción creativa, profesionales lingüísticos, storytelling, brand voice y escucha activa. Porque una marca que se adapta es una marca que conecta.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en traducción SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.

Cookies de terceros

Esta web utiliza Google Analytics para recopilar información anónima tal como el número de visitantes del sitio, o las páginas más populares.

Dejar esta cookie activa nos permite mejorar nuestra web.