Ergonomía para traductores e intérpretes: cómo mejorar el lugar de trabajo

¿Ergonomía para traductores e intérpretes? El trabajo del traductor y el intérprete suele requerir pasar muchas horas sentado. Esto puede acarrear una gran cantidad de consecuencias negativas con respecto a la salud física y mental. En este artículo queremos explicarte cuáles son los riesgos y darte algunos consejos sobre la ergonomía para traductores. De esta manera, gozarás de un mejor ambiente y salud laboral.

Qué es la ergonomía para traductores

La ergonomía es la disciplina que estudia las condiciones del lugar de trabajo. Su fin es adaptar el espacio, las tareas y las herramientas a las características físicas y psicológicas del trabajador para evitar lesiones, enfermedades y malas relaciones laborales.

Independientemente de la especialidad a la que se dedique el traductor o intérprete, ya sea traducción para empresas, interpretación para conferencias o traducción SEO, en la mayoría de los casos, nuestro trabajo sentado, delante de una pantalla de ordenador.

 

Desde Ontranslation conocemos a la perfección las consecuencias de pasar mucho tiempo trabajando en la misma postura. Nos ocurre trabajando en nuestras oficinas. Por eso mismo, queremos arrojar un poco de luz sobre la ergonomía para traductores, así ayudamos a compañeros a mejorar su ambiente de trabajo.

 

Consecuencias de trabajar como traductor o intérprete

Según la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo, entre un 60 % y un 90 % de las personas sufrirá dolores de espalda en algún momento de su vida. Y entre un 15 % y un 42 % de los afectados llegará a padecer de forma habitual.

Los dolores de espalda junto con las contracturas, las desviaciones de columna y el estrés son las causas más comunes relacionadas con una mala postura en el trabajo en oficinas.

Hay profesiones más activas que otras en las que este tipo de dolencias no son comunes, pero no es el caso de los traductores o intérpretes. En esta profesión se debe tener especial cuidado con este tipo de dolencias y tratarlas a tiempo antes de que empeoren.

Los dolores en el área lumbar o en el cuello, así como presentar problemas circulatorios, molestias visuales o dolores en el túnel carpiano, también son bastante comunes.

 

Causas de las dolencias en el trabajo del traductor y el intérprete

Una de las principales causas de sufrir las dolencias que hemos comentado con anterioridad es el mobiliario de oficina. Están fabricados de forma estándar, cuando en realidad cada ser humano presenta unas medidas corporales concretas.

Por otro lado, los trabajos muy sedentarios aumentan el riesgo de padecer enfermedades tanto físicas como psicológicas.

Además, el uso continuo de ordenadores y pantallas, que suele ser casi generalizado, puede producir sequedad y cansancio ocular o blefaritis (inflamación de los párpados). De la misma forma, también puede ser el causante de cambios en los ritmos circadianos e incluso provocar dolores de cabeza.

 

Consejos para mejorar la calidad del espacio de trabajo

Como ves, la ergonomía para traductores e intérpretes es fundamental para mantener la salud física y mental e incluso para llevar una vida laboral saludable. Pero, ¿qué se puede hacer para mejorar las la calidad del espacio de trabajo?

 

Cómo elegir muebles de oficina y su disposición

Según hemos comentado, los muebles de oficina suelen ser estándar. Es importante adaptar a nuestra altura tanto la silla como la mesa y dejar espacio para moverse alrededor.

La silla es la pieza de mobiliario más importante, pues de ella depende en gran parte que consigamos una buena postura corporal. Es fundamental disponer de una silla de calidad con apoyo cervical y lumbar para ayudar a mantener el cuerpo correctamente.

Además, es muy recomendable tener todos los utensilios al alcance de la mano para evitar estiramientos innecesarios que nos produzcan tensiones.

La altura ideal en la que colocar la pantalla del ordenador será a la altura o debajo de nuestros ojos. En el caso del teclado, es importante colocarlo a una distancia nunca inferior a 10 centímetros del borde de la mesa para poder apoyar el antebrazo.

 

Cuál es la mejor postura corporal para pasar horas sentado

Aunque la utilización de una silla adecuada será de gran ayuda, también debemos preocuparnos por nuestra postura corporal.

Por un lado, es importante mantener la cabeza y el cuello en posición recta y los hombros relajados. Además, la espalda debe estar siempre apoyada en una posición aproximada de 90 grados.

Por su parte, nuestros antebrazos, muñecas y manos deberán marcar una línea recta al escribir en ordenador.

En cuanto a las rodillas, se debe dejar un espacio suficiente entre ellas y la silla e incluso mantener los dos pies siempre en contacto con el suelo.

 

Vestimenta más adecuada según la ergonomía para traductores

A la hora de elegir tu ropa para el trabajo, es mejor que te decantes por prendas holgadas y cómodas que no aprieten. De esta forma prevendrás malas posturas.

En este sentido, también se engloban los zapatos, los cuales también deberán ser cómodos para disminuir el riesgo de lesiones reumáticas causadas por la tensión excesiva de los tendones de las piernas.

Ya dentro de los complementos, puedes utilizar gafas aunque no tengas ningún problema de vista. Tal y como hemos mencionado antes, si sufres de vista cansada u ojos secos, prueba a utilizar gafas contra la luz azul del ordenador.

 

Los hábitos saludables también son importantes

Si tu trabajo es muy sedentario, será fundamental que compenses esta falta de actividad en tu vida laboral con movimiento el resto del día. Intenta encontrar tiempo para realizar actividades tanto cardiovasculares como de fuerza para mantener también la masa muscular.

De la misma forma, en el trabajo, intenta levantarte cada cierto tiempo y mover un poco las piernas.

Por supuesto, una dieta variada y equilibrada será fundamental para prevenir una gran cantidad de enfermedades cardiovasculares.

 

Ergonomía para traductores, clave en nuestra profesión

Si logras mejorar algunos de los aspectos que hemos mencionado en este artículo, no solo conseguirás mantener tu salud física y psicológica. También estarás mejorando el ambiente de trabajo para que no te genere rechazo y en el que te sientas a gusto.

Los dolores derivados de los malos hábitos laborales pueden afectar a nuestro carácter y a la relación con nuestros compañeros de profesión. Incluso en ocasiones, pueden generarnos estrés y ansiedad.

Sin duda, otro de los aspectos que se beneficiará de nuestros consejos sobre ergonomía, es tu rendimiento. Verás como tu capacidad productiva aumenta, así como la calidad de tu trabajo.

Por todo esto, en Ontranslation empresa de traducción especializada en e-commerce y marketing digital, nuestro equipo de traductores y gestores de proyectos tiene en cuenta todos estos aspectos de ergonomía en el trabajo para que los proyectos salgan a la perfección.

Acerca del autor

Teresa H. Santacreu

Formada como jurista y politóloga, acabó descubriendo que su verdadera pasión era la comunicación, con lo que se decantó por especializarse en Periodismo Internacional. Gracias a todo ello, se atreve a escribir en este blog sobre cualquier tema: traducción, internacionalización, cultura…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones