Traduzione di rapporti economici: un compito complesso

Per qualsiasi azienda internazionalizzata o in cerca di internazionalizzazione, la traduzione dei rapporti economici è una questione da tenere sempre presente. Avere i conti chiari e in ordine è un vantaggio, sia a livello interno che esterno dell’azienda. E se nella nostra azienda si usano diverse lingue, certi aspetti della traduzione di rapporti economici o finanziari non devono far suscitare alcun dubbio. Te lo raccontiamo.

 

Perché tradurre i rapporti economici

Son solo numeri, no? E i numeri sono internazionali… Ma non è così. Esistono norme di scrittura che riguardano tutti i tipi di messaggi e i numeri sono un linguaggio a sé, con delle standard diversi a seconda dei casi.

La traduzione di rapporti economici, fatta da professionisti della traduzione, può evitare che si commettano gravi errori concettuali. Se consideriamo il mondo anglosassone (che, evidentemente, è a quello a cui più spesso si traduce questo tipo di documenti), troviamo delle differenze che possono supporre un disastro se non le prendiamo in considerazione:

La virgola e il punto decimale

In inglese, a differenza dell’italiano, la virgola separa i gruppi di tre cifre (migliaia, milioni, ecc.) e il punto separa i numeri interi dai decimali. Quindi, un numero come  100.000$ significa centomila dollari in italiano, ma cento dollari in inglese. È poca la differenza, vero?

Un bilione inglese (o brasiliano o greco) non è uguale al bilione italiano.

Sì, già sappiamo che questa cifra è molto alta per la maggior parte delle aziende. Ciononostante, in un rapporto economico non appaiono solo gli importi finanziari. Non è difficile per un’azienda gestire un bilione inglese di qualcosa che si misura in piccole quantità (litri, per esempio). Per chiarire: un bilione inglese è un miliardo (1,000,000,000), mentre un bilione italiano equivale a mille miliardi (1.000.000.000.000).

Sistema imperiale o decimale

Se traducendo certi rapporti economici compaiono le unità di misura, è opportuno prestarvi molta attenzione, perché la cosa si fa molto più complicata. A seconda del paese, verrà utilizzato il sistema imperiale (sterline, miglia, ecc., in Inghilterra o negli Stati Uniti) o il sistema metrico decimale (Australia o Nuova Zelanda).

Traduzione specializzata o traduzione giurata?

Una delle prime domande che ci si porge quando si traduce un rapporto economico è: cosa motiva e a chi va rivolto questo documento? Una volta ottenuta la risposta, si dovrà valutare il grado di veridicità che si deve mostrare a chi lo leggerà. Avremo, quindi, due opzioni.

Una traduzione specializzata

Supponiamo che il rapporto è indirizzato agli azionisti o al personale, e viene pubblicato annualmente. In questo caso ripongono la propria fiducia in noi, e questa informazione viene loro data periodicamente. Basterà allora una traduzione specializzata: fatta da qualcuno che conosca l’ambito economico e finanziario.

Traduzione giurata dei rapporti

Una traduzione dovrà essere giurata o asseverata quando il rapporto è un documento indispensabile per poter eseguire ulteriori operazioni. Immaginiamo di avere una riunione con gli investitori internazionali di un determinato paese, o di concordare una fusione con una società straniera.

In questo caso sarebbe necessaria una traduzione giurata: una traduzione firmata e timbrata da un traduttore giurato nel paese di destinazione (in Italia dev’essere accompagnata anche da un verbale di giuramento firmato, timbrato e validato da un Pubblico Ufficiale), il che le conferisce carattere ufficiale e legale valido per qualsiasi istituzione di quello stesso paese. Ci assicureremo che qualsiasi errore presente nella traduzione sia trattato da un ente esterno (nel caso della Spagna, la Oficina de Interpretación de Lenguas o Ufficio per l’Interpretazione delle Lingue). Ciò offre una totale garanzia a tutte le parti interessate.

La terminologia nella traduzione di rapporti economici

Di solito, quando si fa la traduzione dei rapporti economici, ci si trova ad avere a che fare con terminologia molto specifica che richiede una buona conoscenza del settore. Se non si conoscono bene i termini più comunemente usati in economia e finanza, la nostra traduzione può risultare catastrofica. Per questo motivo, anteriormente si parlava di scegliere fra traduzione specializzata o giurata.

Abbiamo bisogno di traduttori professionisti che conoscano molto bene il glossario specifico che si utilizza. Esperti che sanno che un’azione italiana non è una action in inglese, ma una share equity, o che un mercato rialzista, in Irlanda o in India non è un upward market, ma un bull marketMeglio che non ci siano errori che possano danneggiare la nostra immagine!

Devi essere trasparente, senza copiare, quando spieghi le prestazioni economiche della tua azienda

Una traduzione fatta in fretta e furia può essere dannosa. Cerca traduttori professionisti con un background in economia, che abbiano familiarità con i termini specifici e le norme numeriche nella lingua di destinazione.

Considera anche se la traduzione dei rapporti aziendali di cui hai bisogno dev’essere giurata: se vuoi che sia legale e ufficiale, la risposta è sì. In caso contrario, si tratta di una traduzione specializzata. I numeri contano, non sottovalutarli!

Se hai bisogno di tradurre i tuoi rapporti economici o finanziari e che la traduzione sia giurata, non esitare, contattaci!

Sobre el autor

Alexandre Mallo

Alex es el responsable del área técnica de Ontranslation. Podrás encontrarlo feliz y a gusto llevando a cabo, entre otras, tareas de traducción de sitios web, traducción SEO y traducción de contenido multimedia, desde el inglés, el portugués o el catalán.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

POSTS RELACIONADOS