¿Puede la inteligencia artificial ChatGPT ayudar a internacionalizar tu negocio?
La inteligencia artificial ChatGPT está de moda. Desde que saliera la primera versión, miles de usuarios se han registrado en… Leer más >
Las mujeres en la traducción empiezan a tener presencia en Occidente durante la Edad Media y el Renacimiento. De hecho, solo unas pocas privilegiadas podían acceder a este trabajo, el cual estaba limitado a la traducción de textos religiosos. Ahora bien, ¿quiénes han sido las traductoras que han hecho historia en nuestro país? En este artículo hacemos un repaso por las más interesantes.
Con el desarrollo de la prensa escrita, algunas mujeres entran a formar parte del sector de la escritura. Este es el caso de figuras como Gertrudis Gómez de Avellaneda o Emilia Pardo Bazán.
Pero descubramos un poco más a las mujeres en el sector de la traducción del siglo XIX:
Toda lista tiene un principio y si nos centramos en las mujeres en la traducción en España, Isabel de Correa (1655 – 1700) aparece en el primer puesto.
Nacida en Lisboa y con familia de origen español, la traductora desarrolló su trabajo en Holanda. De ella se conoce que sabía latín, griego, portugués, español, italiano y francés.
La que fuera poetisa sefardí tradujo El Pastor Fido de Baptista Guarino del italiano al castellano. Sus inquietudes la llevaron a escribir su propio libro de poemas en nuestro idioma, aunque no se ha conversado ninguna copia.
Nacida en 1814, Gertrudis fue dramaturga y poetisa. Además, es considerada como una de las precursoras de la novela hispanoamericana y del feminismo moderno.
Su aportación a este resumen de las mujeres del sector de la traducción es sumamente interesante, ya que fue la responsable de traducir del francés al español La tumba y la rosa, obra de Víctor Hugo. También tradujo a Dumas padre y a Gustave Lemoine.
Nacida en La Coruña en 1851, fue una de las precursoras de los derechos de las mujeres y el feminismo. Aunque escribió sus propias obras, también forma parte de las mujeres que tradujeron al español.
Entre los idiomas desde lo que tradujo al castellano están el gallego, el catalán, el latín, el francés, el italiano, el alemán y el portugués.
Eso sí, entre sus traducciones destacan los poemas de Heine desde el alemán y la obra dramática Los hermanos Zemganno (1886) de Edmond Goncourt desde el francés.
Escritora y periodista española (Madrid, 1834), tiene a sus espaldas una suculenta lista de títulos propios. Es de ella, por ejemplo, La pastora de Guadiela (1860).
Fue una activista defensora del llamado feminismo de la diferencia, con el que se buscaba que las mujeres tuvieran una mayor educación para poder entablar conversaciones con los maridos.
Aunque su visión del feminismo no hubiera tenido una gran acogida en nuestros días, su trabajo como traductora es incuestionable. Por ejemplo, entre sus trabajos destaca la traducción de Pierre Zaccone, Fedrika Bremer y Carmen Sylva, entre otros.
Nacida en Madrid en 1849, se la clasificó como «una de las principales poetisas y literatas de su tiempo» por Ramón de la Huerta Posada.
En su casa coincidían literatos y artistas desde 1869, momento en el que la escritora empieza a publicar sus primeros escritos.
Además, forma parte del grupo de mujeres en el sector de la traducción de nuestro país. En su caso se hizo cargo de las traducciones de poemas de Gautier y Musset.
En el primer tercio del siglo XX no encontramos demasiados nombres de mujer relacionados con la traducción. No obstante, se da una situación particular: aparecen las primeras traductoras que traducen en solitario, «sin red», como:
Nacida en 1861, Sofía Casonava se defendía en francés, inglés, italiano, polaco, portugués y ruso. Gracias a ello, su papel en el mundo de la traducción fue muy destacable.
Entre las obras que tradujo al castellano encontramos: Bartek, el vencedor (1886) de Henryk Sienkiewcz desde el polaco y Una nihilista de Sofía Kowalewska, desde el ruso.
Pese a que no existen datos biográficos de Francisca, su obra como traductora ha sobrevivido al paso del tiempo. En concreto, tradujo la Historia de mi vida (1909) de George Sand.
También llevó a cabo la traducción de Memoria de la Corte, de Marie-Catherine Le Jumel de Barneville; así como varias obras de Marcel Prévost, como las Cartas a Paquita (1909).
Más conocida como Colombine, Carmen de Burgos nació en Almería en 1867. Se la considera la primera periodista profesional de España.
En su haber cuenta con una gran bibliografía como novelista y ensayista. Aunque su labor como traductora no se queda atrás. A ella debemos la traducción al castellano de autores muy variados, como: John Ruskin, Leon Tolstoy, Helen Keller, Madame de La Fayette o Rose Nicolle, entre otros.
Actualmente, el mundo de la traducción está bien nutrido de mujeres. No obstante, este panorama es realmente reciente. Basta con echar la vista atrás para ver que, de 1984 a 2017, solo 12 traductoras se llevaron uno de los 47 Premio Nacionales a la Mejor Traducción. De hecho, la mitad se otorgaron en la última década.
Pese a ello, hoy en día el número de mujeres en el sector de la traducción no tiene nada que envidiar al de hombres. Es más, es un sector en el que existe igualdad entre profesionales.
Ahora bien, si tuviéramos que señalar algunas de las mejores traductoras del panorama nacional, ¿a dónde tendríamos que mirar?
La poetisa segoviana Elvira Sastre es, además de escritora y filóloga, traductora literaria. Pese a su juventud, está considerada como una de las escritoras más destacadas de su generación.
Con el máster de traducción recién terminado, la joven tradujo Los hijos de Bob Dylan del autor norte-americano Gordon E. McNeer. También son suyas las traducciones al inglés de las canciones de Vetusta Morla o el poemario de Oscar Wilde Poemas de amor.
Dentro de la lista de mujeres en el sector de la traducción, Pilar Ramírez destaca por su versatilidad. La traductora ha realizado desde trabajos literarios hasta traducciones técnicas y juradas en inglés.
Son de ella las traducciones de las sagas juveniles Los juegos del hambre y Divergente, entre mucho otros. Y es que, si miramos su bibliografía, la traductora tiene una buena remesa dentro de la ficción, especialmente en títulos de temática fantástica.
Cerramos este repaso de mujeres traductoras en España con María José Aguirre. A diferencia de sus compañeras, Aguirre está ligada al sector audiovisual.
Así, por ejemplo, son suyas las traducciones de los fantásticos guiones de Los Simpson, Futurama o Sensación de vivir, entre otros. En definitiva, un referente dentro del colectivo de traductoras en el sector audiovisual.
La inteligencia artificial ChatGPT está de moda. Desde que saliera la primera versión, miles de usuarios se han registrado en… Leer más >
Muchas empresas que quieren comenzar a vender fuera se plantean si contratar traducción o dejarlo para más adelante. En Ontranslation… Leer más >
Muchas personas vienen a nosotros para contratar servicios de traducción. ¡Lógico! Y en muchas ocasiones nos encontramos con el desconocimiento… Leer más >