Ontranslation: Desayunamos con Lluís

Risueño y espontáneo son dos de los muchos adjetivos que describen a Lluís. Podríamos decir que es el más inquieto de nuestros gestores de proyectos, por lo que siempre le pasan cosas con las que entretenernos durante la hora de comer.

Con esta premia, hoy desayunamos con Lluís para que nos cuente un poco más sobre él y sus aventuras.

Nombre: Lluís Quevedo.

Edad: 25.

¿Cuál es tu color favorito?

Verde.

¿Qué haces un sábado por la mañana?

Intentar dormir mínimo hasta a las 9 e ir con los perros a la playa. Acto seguido, un vermut al sol, acompañado de unas buenas patatas bravas. A partir de ahí, todo lo que pueda surgir bienvenido será.

¿Cuál es el último libro que te has leído?

La pirámide inmortal de Javier Sierra.

¿Qué música escuchas cuando estás contento?

Indie de los 90 o los 00, o rock de los 70 u 80, o si es un día especialmente alegre: la banda sonora de Shrek.

¿Eres más de café o de té?

Café. Un mínimo de dos y un máximo de tres al día.

¿Un restaurante?

Can Barris en Campllong. Los mejores caracoles que he probado.

¿Cuál es tu plato favorito?

La tortilla de patatas con cebolla y no muy hecha.

Un lugar para perderte:

El Himalaya.

Un sueño por realizar:

Viajar a Sudamérica y culminar el viaje con la subida al Machu Picchu. De hecho, es un sueño que realizaré en julio de este año.

Alguna cosa que nunca harías:

Tener un pez como mascota.

¿La última vez que reíste sin parar fue por…?

Eso que te das un golpe en el dedo meñique del pie —ves las estrellas—, lo intentas disimular, pones tu mejor cara como si nada hubiera pasado… Luego miras hacia al lado y ves a tu pareja descolocarse de la risa, no porque te hayas dado un golpe, sino por tu sobreesfuerzo por ocultar el dolor (físico y al orgullo).

En ese momento tus lágrimas de dolor se camuflan entre lágrimas de risa ante tal situación absurda.

¿Cuál es la última película que has visto?

Fear and loathing in Las vegas.

¿Qué te llevó a dedicarte al sector de la traducción?

Uno de pequeño sueña con ser bombero, astronauta, historiador como Indiana Jones, no conozco a nadie que creciera sabiendo que quería ser traductor. ¿Somos conscientes de pequeños que existe tal profesión?

Con el paso del tiempo, mi afición por las lenguas extranjeras, y por la propia, fueron creciendo hasta el punto que llegado el tan temido momento de escoger la carrera que condicionaría mi futuro, me aventuré con la traducción. Pero no fue hasta el tercer año de la carrera que vi claro que eso era lo mío y que pondría todo mi empeño para llegar a ser un buen traductor (siempre que el contexto lo permita).

Así que podríamos decir que el transcurso del proceso educativo y mis intereses me condujeron a lo que soy actualmente.

¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo?

Me considero un puente entre culturas. Me encanta poder transmitir un mensaje a un público ajeno al original, el cual percibe la información como si fuera un mensaje nuevo y no una traducción. En resumen, me gusta facilitar la comunicación entre personas.

Acerca del autor

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones