Ontranslation: Desayunamos con Blandine
Reincidente. Así podríamos definir a Blandine, que ha hecho prácticas en dos ocasiones en Ontranslation dentro del equipo técnico. La… Leer más >
Gallego de pura cepa, Sérgio es uno de nuestros gestores de proyectos y traductores. De él destaca su particular humor, así como sus amplios conocimientos. Tanto es así que igual te traduce que te toca la gaita. ¿Se le puede pedir más? ¡Pues sí! Hoy desayunamos con Sérgio para que nos cuente un poco más sobre él.
Nombre: Sérgio Méndez.
Edad: 26.
¿Cuál es tu color favorito?
Negro principalmente. Luego azul celeste o naranja.
¿Qué haces un sábado por la mañana?
A primera hora, deporte. A media mañana pues o jugar a videojuegos, escribir o tocar la gaita.
¿Cuál es el último libro que te has leído?
O Samurai Negro de João Paulo Oliveira e Costa (Pt).
¿Qué música escuchas cuando estás contento?
Power Metal, Symphonic Metal o Folk rock; entre esos subgéneros me muevo.
¿Eres más de café o de té?
Té. No me gusta el café, como mucho puedo beber licor café, aunque no es algo con lo que desayune, obviamente.
¿Un restaurante?
Yo prefiero quedarme en casa. Pero si alguien va a Monforte de Lemos debería ser visita obligada ir a la Pizzería Polar.
¿Cuál es tu plato favorito?
Lasaña vegetal.
Un lugar para perderte:
Cualquier sitio cerca de un río o del mar mientras sea de noche.
Un sueño por realizar:
Visitar Kyoto.
Alguna cosa que nunca harías:
Dejar de defender las lenguas minorizadas.
¿La última vez que reíste sin parar fue por…?
Probablemente jugando a algún videojuego con gente.
¿Cuál es la última película que has visto?
Ni idea. La última vez que vi una película debió de ser hace cinco años o más.
¿Qué te llevó a dedicarte al sector de la traducción? ¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo?
Bueno, no sabía qué carrera estudiar, así que seleccioné seis y tiré un dado.
Del sector, y de mi trabajo en concreto, lo que más me gusta es la versatilidad y el dominio de varios ámbitos y habilidades que exige, así como el hecho de que no es demasiado monótono.
Reincidente. Así podríamos definir a Blandine, que ha hecho prácticas en dos ocasiones en Ontranslation dentro del equipo técnico. La… Leer más >
Llegamos a final de mes, lo que se traduce en abrir las puertas de nuestra casa. En concreto, lo hacemos… Leer más >
Carlotta es la voz femenina de las locuciones que hacemos al italiano en Ontranslation. Es una gran actriz y su… Leer más >