Oscar Iniesta: «En las relaciones públicas la reputación se construye grano a grano»

/, Español, Internacionalización/Oscar Iniesta: «En las relaciones públicas la reputación se construye grano a grano»

Oscar Iniesta: «En las relaciones públicas la reputación se construye grano a grano»

Biografía:

Edad: 56

Profesión: Comunicador (Arenalia Comunicación y Eventos)

Lenguas: Inglés, Castellano y Catalán

Entrevista: Oscar Iniesta y la comunicación son prácticamente la misma cosa. Con una dilatada trayectoria en este ámbito, Oscar Iniesta dirige Arenalia, una de esas empresas que estamos orgullosos de tener como partner. Cualquier organización lo está haciendo bien en cuanto a comunicación si trabaja con ellos, ¡son infalibles!

¿Cómo te presentarías a nuestros lectores? ¿Quién es Oscar Iniesta?

Como consultor dedicado a gestionar la reputación de compañías.

¿Podrías resumirnos tu trayectoria?

Después de un periplo americano en la década de los 80 en Ecuador, Colombia y Miami, regreso a España para iniciarme en una agencia de relaciones públicas: SAE de Relaciones Públicas, la primera que ofreció está disciplina a las empresas en España. En los noventa trabajo para Brent Walker PLC, una compañía británica dedicada a la gestión del ocio, y de ahí ocupo la dirección de comunicación de dos compañías editoras de revistas: Haymarket y RBA Revistas. A continuación regreso a una agencia de relaciones públicas, WeberShandwick, donde estoy 8 años hasta el año 2000, en el que paso a ostentar la dirección de la agencia Llorente y Cuenca en Barcelona por 3 años. En 2004 fundo Arenalia Comunicación y Eventos agencia de la que soy propietario y director general.

Nos gustaría que presentases Arenalia. ¿Qué hacéis en la agencia durante un día normal?

La agencia tiene una cartera de unos 35 clientes a quienes les gestionamos su comunicación, por lo que primero monitorizamos su presencia en los medios por si se ha dado alguna situación que les pueda afectar. A continuación proseguimos gestionando su plan estratégico de comunicación, sus notas de prensa, sus contactos institucionales, su comunicación interna, etc… de forma que garanticemos que su reputación se mantiene al alza.

Por cierto, ¿qué te llevó a crearla? Dar con un nombre con gancho como el de Arenalia no es tarea fácil. ¿Cuál es su origen?

Después de prestar mis servicios para terceros durante cerca de quince años, pensé que era el momento idóneo para hacer el trabajo que sé hacer pero para un proyecto propio. Para obtener el nombre realicé un ejercicio creativo con el objetivo de obtener un nombre que se identificara con lo que para nosotros son las relaciones públicas, ¡ah! Y que empezara por la letra A, que es la primera que está en anuarios y listados. En las relaciones públicas la reputación se construye grano a grano, y además la Arena era el espacio público donde los antiguos romanos se comunicaban, se divertían, hacían política, etc.

Habéis llevado a cabo la organización de eventos chulísimos, como la presentación del cortometraje hecho con tatuajes de Jägermeister. ¿Cómo son esos eventos? ¿Disfrutáis en Arenalia haciéndolos tanto como parece?

Sí, disfrutamos mucho. En el trabajo de RRPP o disfrutas o no eres capaz de hacer el trabajo bien hecho y con buenos resultados. Es una mezcla de rigor y creatividad.

¿Qué consejos sobre comunicación daría Oscar Iniesta a nuestros lectores?

Que permanentemente tomen el pulso del estado de la opinión que los distintos públicos tienen de su empresa. Solo haciendo eso pueden detectar la salud de su imagen, y a partir de entonces preocuparse de redireccionar su imagen con un posicionamiento claro y una comunicación transparente.

¿Cómo crees que afectan los idiomas a la comunicación de marca?

Es fundamental. En un mundo global como el que vivimos, en el que los negocios y las relaciones ya no tienen fronteras, los idiomas son la principal herramienta para llegar a los demás.

Trabajáis con empresas con presencia internacional, ¿en qué idiomas soléis comunicaros con ellas?

Sí. La mayoría de nuestros clientes son multinacionales a quienes gestionamos la comunicación a nivel estatal, o empresas con sede local que precisan de una comunicación internacional.

¿Alguna vez has recurrido a una agencia de traducción, traductor, intérprete, etc.?

Sí, muy a menudo. Especialmente cuando hay documentos muy especializados donde el correcto uso de la terminología técnica es importante.

¿Alguna anécdota o historia relacionada con los idiomas que te haya ocurrido?

Es típico en las notas de prensa de índole económico la tradicional confusión de los billions, en inglés, que suelen traducirse tal cual al castellano.

By |2017-11-14T12:01:53+00:00noviembre 14th, 2017|Entrevista, Español, Internacionalización|0 Comments

Leave A Comment