Entrevista a Jordi Ordóñez: Una ficha de producto con una mala traducción convierte menos

Jordi Ordóñez: gran profesional y mejor persona. Qué mejor presentación para este consultor ecommerce experto en Amazon y marketplaces que a base de experiencia y dedicación consigue los mejores resultados para los proyectos de sus clientes, players clave de la venta online. Nosotros tenemos la suerte de haber trabajado y colaborado con él en la traducción de ebooks profesional, y tenemos que decir que compartir metas con alguien que sabe lo que hace es una auténtica maravilla. ¡Conocedlo!

Edad: 38

Profesión: consultor ecommerce

Lenguas: catalán, español, inglés

¿Cómo te presentarías a nuestros lectores? ¿Quién es Jordi Ordóñez?

Soy un consultor ecommerce que empezó sus andaduras hace dieciocho años en agencias de publicidad online. Me gusta estar con mis hijos, con mi mujer y escuchar heavy metal a todo trapo.

 

Según tu experiencia como consultor en ecommerce, ¿qué aspecto estratégico de su negocio cuidan más las tiendas online? ¿Y cuál menos? ¿De qué pilares estratégicos son menos conscientes?

El que se suele cuidar más es el estético. Tenemos la manía de pensar que por tener una web bonita nos van a comprar más. Haz una web horrorosa (eBay en sus inicios), pon precios bajos y comprobarás que la estética está muy bien para una peluquería, pero en ecommerce cuenta poco.

El que menos, el aspecto legal. Hay cantidad de textos legales en webs de ropa donde puedes leer «Nosotros somos Zara España, S. A. U. e Industria de Diseño Textil, S. A. (Inditex, S. A.) y tratamos tus datos personales como corresponsables del tratamiento. Esto quiere decir que nos hacemos cargo conjuntamente de cómo usar y proteger tus datos».

 

¿En qué estadio se encuentra la aceptación de las estrategias SEO entre los ecommerce? ¿Existe una diferencia notable entre Europa y EE. UU.?

En ambos lugares están muy extendidas y aceptadas y, normalmente, el proceso es el mismo.

  1. Intento hacerlo yo mismo.
  2. No me aclaro. Contrato a alguien barato.
  3. Contrato a un experto que apague el fuego que hemos creado entre todos.

Si un cliente te llega pidiendo un estadio 3 sin haber pasado por el 1 y el 2, pide un deseo.

La principal diferencia que veo entre EE. UU. y Europa es el mercado, mucho más maduro en Estados Unidos y, por lo tanto, mucho más exigente a la hora de posicionar. En cuanto a profesionales, en Europa tenemos a gente buenísima y no hay nada que envidiar.

 

En cualquier caso, ¿se hace un uso responsable? ¿Se sabe crear contenido SEO de calidad?

Por lo general, no. Mucha gente pierde de vista que el principal cliente de tu ecommerce es el cliente, no Google, por lo que los contenidos tienes que orientarlos 100 % a ese cliente y, después, ya llegarán los rankings. La intención de búsqueda y la UX lo son todo hoy en día (al menos en el SEO para ecommerce), junto, obviamente, con el SEO técnico y los links.

 

¿Qué CMS recomendarías a aquellas tiendas online que tengan previsto internacionalizarse? ¿Cuál crees que facilita más la gestión multidioma?

Cada uno tiene sus pros y sus contras, pero el que menos problemas da es Magento. El hecho de poder crear tiendas con jerarquías como estas es media vida:

traduccion-de-ebooks-profesional

Soy muy fan del multistore y multidioma de Magento, ¡cada día más!

Por cierto, ¿si un ecommerce es omnicanal, tiene sentido que su internacionalización no lo sea?

Para mí no, pero ahí entran en juego factores de negocio, de cultura de empresa (y de país) o de transformación digital que raramente puede controlar un consultor o un ecommerce manager.

Por desgracia, a día de hoy, on y off raramente van de la mano, a menos que la empresa se crea (y mucho) que esta estrategia es imprescindible.

 

¿Qué dirías acerca del uso correcto del lenguaje en tiendas online? ¿Es incompatible un SEO de impacto con una UX de primera categoría?

No son incompatibles, de hecho, tienen que ir de la mano sí o sí. Para mí, los contenidos y su calidad (y aquí incluyo el uso correcto del lenguaje) son imprescindibles, y más teniendo en cuenta que Google es cada día más inteligente.

Lo mismo nos pasa con el SEO para Amazon. Si no tenemos una capa de contenidos como Dios manda, es complicado que posicionemos bien, porque raramente se fiará de nosotros y nos comprará alguien que llegue a una ficha de producto de Amazon.es escrita en broken Spanish. Estoy pensando en esas fichas de producto traducidas del chino al español vía Google Translate y que tan buenos ratos nos hacen pasar.

¿Alguna vez has recurrido a alguien para la traducción de ebooks profesional?

¡Y tanto! A varios profesionales freelance y, últimamente, para la mejor traducción de ebooks profesional de mi publicación Amazon FBA guide, a una agencia de traducción que empieza por O y acaba por nTranslation. Solo tengo buenas palabras cuando hablo de vosotros. Es raro encontrar a alguien que sea tan currante como uno mismo y, doy fe, ¡estos chavales lo son!

 

¿Alguna anécdota o historia relacionada con los idiomas que te haya ocurrido?

Las últimas que me han ocurrido han sido vía Amazon. Por desgracia, el algoritmo de Amazon (A9) determina en algunas ocasiones los títulos de los productos. Eso significa que les puede cambiar las keywords asociadas según vea que pueden conseguir más ventas.

Lo más bizarro que he escuchado es un cliente final quejándose porque un producto que había comprado no cumplía con las expectativas de lo que se decía en la ficha de producto. ¿Por qué? Porque el algoritmo de Amazon había cambiado el título añadiéndole unas palabras clave que no se correspondían con dicho producto. El magnífico mundo de la IA, amigas y amigos.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS