La traducción para marketplaces: por qué es importante contar con expertos

La traducción para marketplaces se ha convertido en un servicio muy demandado. Vender en Amazon, AliExpress o eBay es una de las mejores opciones si quieres comenzar a expandir tu negocio internacionalmente. Sin embargo, ten en cuenta que una mala traducción de las descripciones de tus productos puede echar a perder la imagen de tu marca y la experiencia de tu cliente extranjero.

En este artículo queremos hablarte sobre los problemas de traducción en marketplaces. ¿Por qué es importante contratar a traductores profesionales en vez de decantarte por traducciones automáticas de los listings de tus productos?

Errores de traducción en marketplaces

Construcciones gramaticales erróneas, palabras malsonantes e incluso textos sin sentido, son algunos de los errores de traducción a los que nos tienen acostumbrados.

Si sois usuarios de AliExpress os habréis dado cuenta de que muchísimos de sus productos cuentan con una traducción bastante deficiente. Incluso en ocasiones nos llegan a sacar una sonrisa. Y es que, los problemas de traducción para marketplaces no son cosa del pasado.

Muchos negocios no le dan la suficiente importancia al idioma a la hora de vender crossborder. Sin embargo, una mala traducción puede reducir enormemente las ventas, así como las opciones de que un cliente vuelva a comprar tus productos. Y esto no es casualidad.

  • Falta de comprensión del producto: por muy interesada que esté una persona en comprar un producto, si no entiende realmente sus características nunca lo meterá en el carrito. Intentar comprender un producto que está mal traducido genera un esfuerzo extra que hará que termine por perder el interés y se decante por tu competencia. Pónselo fácil a tu cliente internacional.
  • Desconfianza hacia la marca: pese a los errores de traducción en marketplaces, es posible que el cliente termine entendiendo las características del producto. ¿Pero qué imagen de marca se llevará nuestro futuro comprador? No generes más fricciones en la compra y ofrécele una buena imagen.
  • Mal posicionamiento: en los marketplaces como Amazon también es importante cuidar el SEO. Tener en cuenta las palabras clave será fundamental para conseguir un posicionamiento orgánico de los listings de productos. Las necesidades y la intención de búsqueda de tus clientes en Amazon España no tienen por qué ser las mismas que en Amazon Francia. Olvídate de hacer SEO en Amazon con traducción automática. No te servirá de nada.
  • Falta de persuasión: las traducciones automáticas generan traducciones literales. Las personas nativas de un país se darán cuenta enseguida de cuándo algo está traducido automáticamente y no conseguirás conectar con ellos. Emociónalos con traducciones para marketplace profesionales. Haz que se enamoren de tu marca.

 

Amazon Suecia, por qué no confiar en la traducción automática en marketplaces

Si hay un ejemplo claro de problemas de traducción en marketplaces es el que tuvo Amazon en Suecia en 2020. El gigante de las compras online quiso ampliar sus fronteras y aterrizó en el norte de Europa, concretamente en Suecia. Sin embargo, nada salió como esperaba.

 

amazon-suecia-errores de traducción para marketplaces

 

Conforme los clientes empezaron a entrar en la plataforma, comenzaron a detectar una gran cantidad de errores de traducción, así como errores culturales. La mayoría de ellos causados por la traducción errónea de palabras inglesas polisémicas como «ape» o «cock».

Uno de los ejemplos más llamativos fue cuando usaron reiteradamente la palabra sueca “valdtakt”, que significa violación, en vez de “raps”, que significa planta.

Pero no todo fue eso, también confundieron la bandera sueca con la argentina y describieron un molde de silicona para hornear como “apto para chocolate, heces, agua de ganso y pan”.

La causa de todos estos errores fue que Amazon utilizó un programa de traducción automática, muy probablemente sin revisión humana, lo que llamamos posedición. Confiar la traducción de productos a traductores automáticos en vez de a profesionales le costó a Amazon una crisis de reputación en su lanzamiento en el país escandinavo.

Servicio de traducción profesional para Marketplaces, clave para vender online

Está demostrado que cualquier error que el usuario encuentre a la hora de comprar reduce en un 80 % sus posibilidades de compra. En especial, si hablamos de errores lingüísticos o pifias culturales.

De hecho, según un estudio de comScore, los europeos prefieren comprar en plataformas que están en su idioma nativo. Tanto es así, que Amazon se impone claramente como principal Marketplace en países como Reino Unido, Francia, Alemania, España e Italia con la versión nativa y su dominio local.

¿Qué partes de un marketplace debo traducir?

Normalmente, siempre solemos ver los errores de traducción de productos en marketplaces en el título del mismo. Pero los marketplaces cuentan con muchas otras secciones en las que será igual de importante realizar una buena traducción.

 

errores de traducción en marketplaces

Traducción de bullet points

Las viñetas o bullet points son clave en los listings de cualquier marketplace. Deberán ser claros, y apelar a las necesidades de los consumidores. Por ello, si quieres vender internacionalmente en marketplaces, se suele recurrir a utilizar servicios de traducción SEO para este tipo de contenido.

Además, si tienes en cuentas las diferencias culturales que existen entre tu país de origen y el target, conseguirás impactar más fácilmente en tus clientes potenciales internacionales. Así mismo, quizás sea conveniente que reorganices los bullet points en las traducciones para que cumplan con sus expectativas culturales.

Traducción de detalles técnicos y descripción

Indica las características de los productos como el número de modelo, el color, el peso o las dimensiones. Pero ten en cuenta el sistema métrico del país al que va dirigido cuando contrates la traducción de los detalles técnicos de un producto. No indicarlos bien creará confusión en el cliente y quizás llegue a devolverlo cuando lo reciba.

Así mismo, las descripciones de los productos deberán estar bien traducidas, teniendo en cuenta el público y su cultura. Es una buena forma de acabar de convencer a los futuros clientes de la necesidad de comprar tu producto.

Utiliza un servicio de transcreación para ser persuasivo y explicar qué beneficios tendrán los clientes al comprar en tu tienda.

Traducción de reseñas de cliente

La atención al cliente es clave en cualquier tienda online, y esto incluye a los marketplaces. Es habitual que los clientes realicen preguntas para saber más detalles de los productos.

Contéstalos correctamente confiando la traducción de reseñas en una empresa de traducción profesional como Ontranslation.

 

Por qué confiar en traductores profesionales para vender en Marketplaces

Al comprar productos o servicios, primero necesitamos conectar con la marca. Si esto ya ocurre en los comercios físicos, en los virtuales aún más, ya que no podemos ni tocar ni probar los productos.

Como marca, contar con buenas fotografías, vídeos, reseñas y sobre todo con una correcta descripción y bullet points en tus listings será clave para que el cliente nos termine eligiendo entre tus competidores en marketplaces.

errores de traducción en marketplaces - título

Utilizar traducciones automáticas en Aliexpress o en Amazon, como en cualquier otro marketplace, hará que los consumidores desconfíen en lo que vendemos y terminen por abandonar el carrito.

Sin embargo, contratar una buena traducción para marketplaces hará que conectes con tus potenciales clientes de otros países y transmitas correctamente tu voz de marca.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones