¡Atención! Infoxicación por coronavirus
Seguramente, sin saberlo, tú también estés sufriendo de infoxicación por coronavirus. La infoxicación es, como su propio nombre indica, una… Leer más >
La traducción de revistas es un trabajo que pocas veces se tiene presente, especialmente porque se tiende a pensar en las publicaciones del corazón o en la traducción de prensa. Sin embargo, dentro de la comunidad científica, es habitual solicitar a los investigadores que entreguen sus artículos en inglés y es ahí donde la traducción juega un papel clave.
Si nos vemos en la necesidad de publicar un paper para dar a conocer nuestros avances en todo el mundo o tenemos una revista de tirada nacional que podría encajar en otros mercados, debemos tener claras una serie de premisas. A continuación, hacemos un repaso.
Las revistas son una fuente importante de información, entretenimiento e inspiración para millones de personas en todo el mundo. Sin embargo, el contenido de estas publicaciones a menudo está disponible solo en un idioma específico, lo que limita su alcance a audiencias que hablan ese idioma. La traducción de revistas amplía este alcance al hacer que el contenido sea accesible para hablantes de otros idiomas, permitiendo que una revista llegue a un público más diverso y globalizado.
Posiblemente esto tiene poca relevancia en publicaciones del corazón, por ejemplo, pero es vital en las revistas científicas. Desde novedades en el sector tecnológico hasta avances médicos, los grandes hitos se dan a conocer a través de las revistas. En este caso todas comparten el mismo idioma: el inglés.
Dado que los profesionales de estos sectores deberían lidiar con el cambio idiomático para estar al tanto de las novedades, es habitual que se hagan publicaciones traducidas para que los avances no se pierdan. Además, no toda la comunidad científica se siente cómoda escribiendo en otro idioma que no es el suyo. Si además le sumamos la importancia que tienen estos artículos, es normal que se recurra a la traducción profesional para que los artículos tengan la mejor calidad posible.
Más allá de los avances científicos, la traducción de revistas también nos acerca a otros países y su cultura. Por ejemplo, publicaciones como Lonely Planet nos permiten conocer regiones de todo el mundo en nuestro idioma. Obviamente, este tipo de revistas se acaban traduciendo a un ritmo más bajo que otro tipo de contenidos. Sin embargo, hacen las delicias de los viajeros que buscan rincones perdidos para sus próximos destinos.
De igual forma, podemos encontrarnos folletines locales traducidos destinados a los turistas que visitan nuestro país. Y es que no debemos pasar por alto que las revistas donde se recopilan planes de ocio son todo un reclamo, tanto para el ciudadano local como para que el que está de paso y quiere aprovechar su estancia sumergiéndose en la cultura del país a través de su oferta de ocio.
Cada tipo de traducción tiene sus particularidades. En el caso de las revistas, dependerá del tipo de contenido, ya que no es lo mismo traducir sobre las mejores playas del Caribe que sobre la nueva vacuna contra la COVID. Ahora bien, lo que es innegable es que este es un trabajo para profesionales. Al fin y al cabo, el traductor debe lidiar con:
En definitiva, es un trabajo que debe hacer un traductor profesional. En este caso, suele ser aconsejable apoyarse una agencia de traducción como Ontranslation. El motivo es evidente: una revista no suele contemplar solo un tema, sino que es posible encontrarse artículos muy diversos, con temáticas que es posible que un mismo traductor no pueda abordar en su totalidad.
En cambio, si contratamos una agencia podemos contar con un equipo de profesionales que estén especializados en diferentes áreas. De esta forma, centralizamos la traducción y podemos tener un mayor control sobre el estilo, tono y otros aspectos del resultado final. Incluso podemos contar con el servicio de maquetación, ya que no debemos obviar que el texto resultante puede variar de tamaño, lo que suele requerir un ajuste de la maqueta original.
En definitiva, lo que a simple vista podía parecer banal se convierte en una de las modalidades de traducción que más trabajo y repercusión puede tener.
Seguramente, sin saberlo, tú también estés sufriendo de infoxicación por coronavirus. La infoxicación es, como su propio nombre indica, una… Leer más >
Traducción y prensa son dos ámbitos que se complementan a la perfección en una sociedad multilingüe como la nuestra. Tenemos… Leer más >