Traducción del contenido de cursos

La traducción del contenido de cursos se ha vuelto imprescindible. Y es que en la era digital, podemos acceder a recursos en línea para todos los gustos. Pero de poco sirven si solo están en un idioma. Por ello, cada vez son más las plataformas de formación que solicitan la traducción de contenido para sus alumnos nacionales e internacionales.

En este post hacemos un repaso por este tipo de traducción para entender un poco más cuál es la situación actual y hacia dónde nos dirigimos.

¿Por qué traducir el contenido de un curso?

Actualmente, existen cursos para casi todo. Es más, gracias a la red, podemos aprender un sinfín de cosas sin gastar un euro. Y es que, quien más y quien menos hemos recurrido a los vídeos de YouTube para aprender a hacer alguna tarea. No obstante, no siempre encontramos el 100 % del contenido accesible, bien porque es una tarea muy densa o porque supondría un trabajo tan grande que sería ridículo ofrecerlo gratis. Es por ello que el volumen de cursos y plataformas de formación online o e-learning se ha disparado en la última década.

Ahora bien, cuando entramos en sectores técnicos, es posible que dichos contenidos estén en inglés u otros idiomas. Debido a ello, algunas academias y plataformas de formación en línea han tenido que traducir el contenido de un curso para poder ofrecerlo a sus alumnos nacionales.

Pese a que pueda parecer una tontería, no podemos pasar por alto que hasta hace un par de décadas quien quería aprender sobre Photoshop o programación C++ se leía el libro o manual correspondiente, el cual también estaba traducido. Por lo tanto, es lógico que a día de hoy se siga tomando como referencia la formación del creador o especialista y se traduzca.

Beneficios de la traducción de cursos

  1. Aumento de la audiencia: Al traducir los cursos, se amplía la base de estudiantes potenciales, llegando a mercados que hablan otros idiomas.
  2. Mejora del aprendizaje: Los estudiantes comprenden mejor los materiales en su idioma nativo, lo que incrementa la efectividad del aprendizaje.
  3. Cumplimiento de normativas: Algunas regiones requieren que el material educativo esté disponible en varios idiomas.

Desafíos en la traducción de contenidos educativos

  1. Precisión y calidad: Es crucial que la traducción sea precisa para mantener la integridad del contenido original.
  2. Adaptación cultural: Los contenidos deben adaptarse culturalmente para ser relevantes y efectivos en diferentes contextos.

¿Qué se debe tener en cuenta en la traducción de e-learning?

Al igual que sucede con otro tipo de traducciones, los textos formativos deben tratarse con el máximo rigor. Al fin y al cabo, poco sentido tendría la traducción si no reflejara lo que el autor original quería enseñarnos.

Pero más allá de ser fiel en cuanto al contenido, el traductor que se encargue de esta tarea debe tener en cuenta que cada país tiene su propia diversidad lingüística, pero también cultural. Y es justo esto último lo que no se puede obviar.

Aunque de primeras pensemos que en una formación técnica, como podría ser la de cómo usar ChatGPT u otra herramienta, se emplea un lenguaje más universal, podemos caer en ejemplos con tópicos, pero que no tienen sentido fuera de esa cultura. Es por este motivo por el cual el profesional debe tener un amplio conocimiento del idioma de destino y de su cultura, ya que será la única forma en la que podrá adaptar el texto en su totalidad.

Y es que no hablamos solo de ejemplos banales. Una expresión o la elección de un color puede ser recibida muy mal por el estudiante de otro país por tener una connotación negativa en su cultura.

¿Cómo podemos ayudar desde Ontranslation?

La traducción de materiales educativos desempeña un papel fundamental en el acceso a la enseñanza a nivel global, la diversidad lingüística y cultural, y el aprendizaje inclusivo y equitativo. Es por ello que desde Ontranslation ofrecemos nuestros servicios para adecuar los textos de los cursos al mercado de destino.

Tanto si se trata de materias sencillas como temarios técnicos, contamos con profesionales expertos en diferentes sectores para poder abarcar cualquier encargo. Y es que no basta con traducir los contenidos de los cursos a otros idiomas, sino encontrar al traductor más idóneo para que la calidad resultante esté a la altura del original. Al fin y al cabo, estamos hablando de textos que deben formar al lector y no podemos jugárnosla con cualquier traducción.

¿Has confeccionado un curso y quieres que alumnos internacionales puedan acceder sin que el idioma sea una barrera? ¿Has encontrado un temario perfecto para completar los contenidos de tu formación? Ponte en contacto con nosotros y hablemos de cómo podemos ayudarte.

Acerca del autor

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones