Requisitos para adoptar una mascota a nivel internacional: la importancia de la traducción
Hoy venimos a hablarte de los requisitos que hay que cumplir para adoptar una mascota a nivel internacional y la… Leer más >
En un momento de innovación constante, la traducción de documentos de propiedad intelectual es indispensable. Desarrolladores de aplicaciones, creadores y artistas, programadores, marketeros… son algunas de las profesiones en las que proteger la propiedad intelectual se ha vuelto un trabajo casi diario.
Además de innovador, este mundo es globalizado. Por esto, en muchos casos no vale con emitir documentos en nuestro idioma, o trasladárselos a las autoridades de nuestros países. Si nuestro proyecto es (o tiene intención de ser) transnacional, mejor cubrirnos las espaldas con un buen asesoramiento para traducir documentos que tengan que ver con la propiedad intelectual.
Antes de entrar en materia, hagamos un repaso sobre qué es la propiedad intelectual:
Como en todo, hay diferentes tipos de documentos a presentar dependiendo del tipo de relación que tengamos con el producto intelectual. Los principales son estos cuatro:
La traducción de documentos de propiedad intelectual se encuadra en un tipo de traducción que es muy delicada: la traducción jurídica. Se trata de documentos que tienen un lenguaje específico, el legal, y que no cualquiera maneja.
Además, las convenciones del lenguaje jurídico son muy diferentes, ya no solo de un país a otro, sino también de una cultura a otra. La tradición legal de determinado país tiene como consecuencia un lenguaje específico, que puede no tener nada que ver con el de otro. Aquí, la traducción literal no sirve.
Para registrar una obra o hacer cualquier papeleo relativo a la propiedad intelectual, lo más inteligente es contactar con alguien que pueda demostrarnos que tiene experiencia previa con la traducción jurídica. O que al menos tenga conocimientos profundos del lenguaje jurídico del país al que nos dirigimos (un traductor que haya estudiado derecho en dicho país, por ejemplo).
Si necesitamos traducir algún documento de propiedad intelectual, es importante tener claro que la traducción jurada y la jurídica no son lo mismo. Ambas modalidades suelen confundirse por el nombre y, en más de una ocasión, acabamos pagando de más por miedo a quedarnos cortos.
Pero, ojo, que no siempre es necesario. Lo primero que debemos tener claro es que la jurídica, de la que hablamos todo el rato aquí, simplemente se refiere al tipo de lenguaje utilizado en un documento. En cambio, la jurada es aquella que tiene la firma de un traductor que legaliza el documento.
Entonces, ¿los documentos de propiedad intelectual deben tener validez legal? Lo cierto es que no, salvo que lo queramos registrar en un país donde las autoridades lo exijan. Por lo tanto, es importante revisar bien la documentación que debemos aportar para solicitar la traducción adecuada y no pagar de más.
En la traducción para los derechos de propiedad intelectual, así como en cualquier traducción jurídica, la doble formación es esencial. Por ello, es más sencillo contactar con una agencia que ofrezca servicios de traducción para empresas que con un traductor. Y es que, en este caso, necesitamos un profesional muy específico y no es tan sencillo de encontrar sin ayuda.
Las agencias de traducción cumplimos con este propósito: conectar a las empresas con el equipo de traducción ideal, y supervisar todo el trabajo. En casos tan delicados como es el de los documentos de propiedad intelectual, podemos ser de gran ayuda.
En Ontranslation contamos con estándares de calidad, regulados por la ISO 9001, que garantizan que siempre seleccionaremos al mejor equipo experto de traductores jurídicos en los documentos que protegen las obras.
¡Mejor no te la juegues! Cuenta con expertos que aseguren que lo tuyo es tuyo.
Hoy venimos a hablarte de los requisitos que hay que cumplir para adoptar una mascota a nivel internacional y la… Leer más >
La traducción del contenido de cursos se ha vuelto imprescindible. Y es que en la era digital, podemos acceder a… Leer más >
El servicio de traducción de documentos profesional puede parecer algo fácil de ofrecer, pero en realidad es una técnica que… Leer más >