Traducción de medicamentos: aspectos clave
La traducción de medicamentos es uno de los campos más interesantes y prolíficos de la traducción médica. No solo por… Leer más >
Existen muchos sectores donde nuestra labor es vital, como en el caso de la traducción veterinaria. Y es que en el terreno biomédico, una mala interpretación puede llevarse por delante la vida del paciente. Por ello, hoy hacemos un alto en el camino para ver cómo trabajamos para que los animales tengan una salud de hierro.
Cuando hablamos de las traducciones para empresas veterinarias no hablamos de poner palabras a los sonidos de los animales. ¡Ya nos gustaría tener esa habilidad! En este caso nos referimos a la traducción de cualquier tipo de documentación relacionada con la salud de los animales.
Por ejemplo, pueden requerir nuestros servicios para traducir los informes clínicos de un animal que se va a trasladar a otro país para su cría o su exposición (un zoo, por ejemplo). Además de que este tipo de documentación es necesaria para que el receptor sepa en qué estado llega el animal, no debemos perder de vista que cada país tiene sus propias leyes en lo relativo a la importación de animales y todo debe estar en regla.
En base a esto, queda claro que el profesional que se dedique a esta rama trabajará con informes médicos, estudios farmacológicos, analíticas… Es decir, necesitará tener un conocimiento profundo del sector para poder trasladar con rigurosidad las palabras técnicas del idioma meta al de destino.
Probablemente, lo primero que hemos pensado al ver la palabra veterinario es en animales domésticos, ¡pero no queda ahí la cosa! Si somos traductores veterinarios nos encontraremos con diferentes tipos de traducciones sobre los que trabajar. Este es el caso de:
En definitiva, existe una gran variedad de temas que requieren de profesionales con un gran conocimiento del sector.
La lista de documentos sobre los que podemos trabajar es extensa, tal y como hemos visto. Esto se debe, entre otras cosas, a que la traducción veterinaria no es exclusiva de los profesionales sanitarios.
Nuestro trabajo puede ir destinado a veterinarios, propietarios de animales de compañía y ganaderos. Por lo cual, en función del destinatario, nos encontraremos con documentación diferente, así como un lenguaje específico.
Por ejemplo, la traducción de un caso clínico tendrá una terminología mucho más compleja que el folleto informativo que encontramos en la sala de espera de la clínica. De igual forma, los documentos que le pedirán a un ganadero para comercializar con la producción de su granja será muy diferente en función del país al que vaya destinado. Por lo tanto, es un campo muy interesante para cualquier profesional de la traducción que busca nuevos retos.
Si buscamos es un profesional que se encargue de traducir nuestra documentación veterinaria, en Ontranslation tenemos claro que no podemos jugárnosla. Cuando hablamos del sector sanitario, un buen profesional es vital. Además de controlar el idioma de destino, debe tener un conocimiento muy extenso del sector. Por ello, siempre es mejor contar con una agencia que cuente con un equipo consolidado.
En Ontranslation contamos con un equipo experto en biomedicina que actualmente se encarga de la traducción veterinaria para grandes compañías. Por ello, si necesitas este servicio, ¡contacta con nosotros y empecemos a trabajar juntos!
La traducción de medicamentos es uno de los campos más interesantes y prolíficos de la traducción médica. No solo por… Leer más >
Para cualquier empresa internacionalizada o que busca la internacionalización, la traducción de informes económicos es una cuestión que tener siempre… Leer más >
La traducción científica es la que pretende traducir textos científicos, ya sea para uso técnico o divulgativo. Es un campo… Leer más >