Traducción de documentos legales: una guía esencial

La traducción de documentos legales es imprescindible, tanto para facilitar el comercio internacional y las relaciones corporativas, como para asuntos personales que trascienden las fronteras nacionales. De hecho, un error mínimo en este trabajo puede llevar a malentendidos significativos, disputas contractuales e incluso consecuencias legales adversas.

Dada la importancia de este servicio, hemos decidido hacer este post en el que revisaremos todo lo que rodea a este tipo de traducción. ¿Empezamos?

La importancia de la precisión en la traducción legal

Un buen trabajo de traducción requiere de precisión, independientemente del tipo de contenido que caiga en nuestras manos. Sin embargo, cuando hablamos de las traducciones de documentos legales, aún debemos hilar más fino.

En este caso, la fidelidad con el texto original no es solo una cuestión de ética profesional, sino también una necesidad legal. Para hacernos una idea más completa de lo que estamos hablando, a continuación detallamos los aspectos fundamentales que subrayan esta importancia.

Consecuencias de los errores en la traducción

Un trabajo mal ejecutado se puede convertir en:

  • Disputas contractuales: un término mal traducido puede alterar el significado de un contrato, llevando a interpretaciones divergentes entre las partes involucradas. Esto puede desencadenar disputas legales costosas y prolongadas.
  • Repercusiones legales: en documentos como consentimientos informados, testamentos y documentos de inmigración, los errores de traducción pueden tener consecuencias directas en los derechos y obligaciones de una persona.
  • Daño a la reputación: para las empresas, la mala calidad de la traducción en documentos legales puede afectar negativamente a su reputación, poniendo en riesgo relaciones comerciales así como la confianza del cliente.

¿Cómo se puede conseguir una traducción precisa?

Si queremos evitar caer en los errores anteriores, debemos lograr que la traducción de los documentos legales sea fiel al original. Para ello, tenemos tres vías a través de las cuales trabajar el texto:

  • Terminología específica del sector: cualquier traductor que realice este tipo de trabajo debe tener un dominio profundo de la jerga legal y de los términos técnicos. De hecho, estos profesionales debemos estar familiarizados tanto con el sistema legal de origen como con el del texto destino.
  • Contextualización: de poco sirve trasladar el contenido de un idioma a otro si no entendemos el contexto legal y cultural en el que se inscribe el documento original. Esta es la base que nos permite realizar una traducción más precisa y relevante.
  • Revisión y corrección: como siempre que hacemos una traducción, la revisión es un paso fundamental. En este caso, además, es imprescindible y debe ser muy minucioso, idealmente realizado por otro profesional especializado. Gracias a este sistema, nos aseguraremos la detección y corrección de posibles errores antes de la entrega final.

Desafíos únicos de la traducción de documentos legales

Hasta ahora ya hemos podido apreciar que la tarea de traducir documentación de ámbito legal es un poco más compleja que otras, ya que nos toca tratar con el lenguaje jurídico. Además, los traductores que nos hacemos cargo de estos trabajos, debemos conocer las diferencias entre los sistemas legales de origen y destino. Pero veamos un poco más en detalle este tema:

Complejidad del lenguaje jurídico

Tal y como avanzábamos, la documentación legal emplea un lenguaje específico: el jurídico. El problema es que no todo el mundo lo trabaja, ya que es complejo y especializado. Para hacernos una idea:

  • Jerga específica: es habitual encontrarnos con términos legales que no tienen equivalente directo en otros idiomas, lo que requiere una comprensión profunda y específica del contexto legal para una traducción precisa.
  • Construcciones sintácticas complejas: la redacción de los documentos legales suele contener oraciones más largas y complejas que las que utilizamos en el lenguaje estándar. Además, es frecuente que se apoyen en estructuras pasivas y condicionales que pueden cambiar considerablemente el significado si no se traducen correctamente.

Diferencias legales entre jurisdicciones

No estamos descubriendo nada nuevo al señalar que cada país tiene su propio sistema legal. Es más, podemos encontrarnos con cambios realmente importantes en términos de leyes, procedimientos y prácticas. Es por este motivo que los traductores que lidiamos con la traducción de documentos legal navegamos entre estas diferencias.

Por ejemplo, la traducción entre sistemas de derecho común y derecho civil requiere no solo habilidades lingüísticas, sino también un entendimiento profundo de ambos sistemas. Además, nos podemos topar con que algunos conceptos legales pueden existir en una jurisdicción, pero no en otra. Esto presenta, sin duda, desafíos significativos en la traducción y puede requerir la inclusión de notas explicativas para el lector.

¿Cómo te puede ayudar Ontranslation?

Conseguir una traducción de documentos legales puede resultar sencillo, especialmente con el boom que han supuesto los software de traducción automática. Pero nada más lejos de la realidad.

Si queremos evitar sustos y obtener una traducción de calidad, lo mejor es apoyarnos en profesionales de carne y hueso. De hecho, es importante que estos tengan un conocimiento profundo de los idiomas de trabajo, así como de conocimientos legales del mercado de origen y de destino. A partir de aquí, podemos obtener un buen trabajo.

Algo que parece tan evidente, se puede complicar sustancialmente cuando las traducciones son a idiomas poco habituales o para países que se alejan de los habituales. Y aquí es donde podemos ayudarte desde Ontranslation.

Como agencia de traducción, contamos con una red de traductores profesionales con experiencia en el sector. Además, buscamos al traductor más conveniente para cada proyecto, consiguiendo resultados óptimos.

Ponte en contacto con nosotros y te haremos un presupuesto para la traducción de tu documentación legal sin compromiso. ¿Te animas?

Acerca del autor

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones