Josep Bordes: «soy un apasionado de la comunicación en todas sus formas»

/, Traducción & Interpretación/Josep Bordes: «soy un apasionado de la comunicación en todas sus formas»

Josep Bordes: «soy un apasionado de la comunicación en todas sus formas»

Edad: 36

Profesión: profesor de inglés

Lenguas: inglés, alemán, castellano y catalán.

Entrevista: Josep Bordes —o Joe, como lo conocieron sus alumnos— es la séptima parte más visible de Pepet i Marieta, el grupo que nos ha prestado la canción del verano de este año. Pero no solo eso, es profesor de inglés y traductor políglota, o un apasionado de la comunicación, como él mismo se considera. Con un perfil como este no pudimos resistirnos y le invitamos a participar en nuestro blog. Por suerte para nosotros y por desgracia para él, aceptó. Aquí tenéis el resultado.

¿Cómo te presentarías a nuestros lectores?

Soy un traductor reciclado a profe apasionado por la música.

¿Y qué podrías contarnos de Pepet i Marieta? ¿Cuál es su historia?

Pepet i Marieta es mi proyecto musical y mi válvula de escape. Empecé tocando solo con mi guitarra, de ahí el nombre. Pepet soy yo y «Marieta» el condimento que me inspiraba las canciones. Pero gané varios concursos, tuve la oportunidad de grabar un disco y formé una banda. Actualmente somos siete barbudos y ni rastro de «Marieta», uno ya tiene una edad.

Por cierto, ¿te ayuda Marieta a componer o es tuyo todo el mérito?

Al principio sí, sobre todo con la música, pero ahora ya casi no sale del cajón. Además, las mejores letras siempre las he escrito sobrio.

Hemos escuchado por ahí que eres muy versátil, y que, de hecho, lo mismo puedes improvisar una rumba, impartir una clase de música en un instituto de secundaria o traducir un texto que esté en alemán. Pero, ¿cuál es tu verdadera pasión?

Yo creo que soy un apasionado de la comunicación en todas sus formas. Impartir una clase no es muy diferente de subirse a un escenario, o escribir una canción no difiere tanto de traducir un texto. A mí lo que me apasiona es comunicar y soy un artesano del lenguaje.

Cualquier espectador de TV3 conoce vuestra canción «Corre l’estiu» —aunque él no lo sepa—. ¿Qué se siente al tener una canción del verano en el currículum?

Orgullo, pero me enorgullece tanto ser la canción del verano como nuestro último disco. Hacer lo que te gusta y ganar algún duro por ello es toda una suerte, seas canción del verano o compositor de baladas.

¿Cómo le va la vida a Joe, tu alter ego? ¿Qué nos podrías contar sobre el interés de la gente joven por los idiomas, según tu experiencia como profesor de inglés?

Joe es como me llaman los alumnos. Al principio no quería revelar mi nombre real a los alumnos para que no pudieran descubrir mi otra faceta por la red. Pero, a medida que la popularidad el grupo aumentó, ya no pude esconderme más. Los jóvenes tienen interés por los idiomas porque los necesitan, por ejemplo, cuando juegan a un juego de ordenador o miran vídeos por el Youtube. Y esa necesidad es determinante para interesarse por un idioma. Yo mismo quise estudiar inglés para entender las letras de mis grupos favoritos.

Tenemos entendido que eres políglota, y aprovechas tus canciones para demostrarlo, pero, ¿realmente hablas con fluidez todos esos idiomas en los que cantas o solo lo haces para hacerte el chulo?

Hablo fluidamente inglés y alemán, además de mis lenguas maternas, claro. Después chapurreo francés y portugués, pero hablar, lo que se dice hablar, hablo esas dos, y el inglés mucho mejor que alemán.

Bueno, es evidente que de idiomas algo controlas, así que queremos saber cuál es tu secreto, ¿la clave está en la teoría o en la práctica? Es decir, ¿cuántas novias distintas has tenido ya para saber tantos idiomas?

 En la práctica, siempre. También depende del idioma y de tu lengua madre. Un catalán puede aprender bastante bien inglés sin irse a un país anglófono, pero pretender aprender alemán sin vivir ahí una temporada lo veo prácticamente imposible. Al mismo tiempo es verdad que las relaciones de pareja ayudan mucho. Yo mismo aprendí portugués y perfeccioné mi francés gracias a dos relaciones.

¿Alguna vez has recurrido a una agencia de traducción, traductor, intérprete, etc.?

Trabajé 3 años en una agencia de traducción, pero aquello no era lo mío. Soy un apasionado de la comunicación así que necesitaba tratar con personas. El ordenador me mataba.

¿Alguna anécdota o historia relacionada con los idiomas que te haya ocurrido?

Trabajando de camarero en Inglaterra una clienta me pidió «English mustard» y yo entendí «English master». Le traje al jefe del restaurante. Me extrañó mucho porque el jefe era turco, ja, ja.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados:  

#28. Javier Barrero: «Es prácticamente imposible saber de qué país es una canción.» 

#89. Raquel Córcoles: «Tiendo a hacer muchos juegos de palabras y eso es fatal para la traducción.» 

 

De |2014-09-23T16:04:51+00:00septiembre 23rd, 2014|Entrevistas, Traducción & Interpretación|0 Comments

Deja un comentario