Calidad Interna 2016: nos sometemos a juicio

Este año, como ya es tradición, hemos llevado a cabo un proceso de medición de la calidad interna sometiéndonos ante nuestros jueces más despiadados: nuestros colaboradores internos. Este proceso —especialmente imprescindible desde que contamos con la certificación ISO 9001 para la gestión de la calidad en proyectos de comunicación multilingüe— se realiza mediante un cuestionario que facilitamos vía correo electrónico.

El gran objetivo de llevar a cabo este control de la calidad interna no es solo el de conocer mejor cómo se sienten nuestros colaboradores al respecto de los aspectos técnicos de nuestro trabajo y de todo lo relacionado con la gestión administrativa y de proyectos, sino el de tomar las medidas necesarias para mejorar todo aquello que no esté resultando satisfactorio para nuestro gran equipo.

¿Nos ha ido bien? Pues no nos podemos quejar, ¡ya que las valoraciones predominantes son las «altas» y las «óptimas»! Pero, como en todo en esta vida, existen las cosas a mejorar.

Resultados de la calidad interna del 2016:

calidad-interna-1-2016_opt

calidad-interna-2-2016

Como no podía ser de otro modo, la comunicación es el punto fuerte de Ontranslation. Los indicadores de nuestra calidad interna con las valoraciones más positivas son los de «Comunicación con el PM», «Resolución de incidencias» y «Calidad de los proyectos», con unos resultados verdaderamente apabullantes, ¡gracias! De todas maneras, algunos indicadores nos llaman la atención por sus heterogéneos resultados, especialmente los de «Volumen de trabajo», «Rapidez del pago» y «Tarifas ofrecidas».

En cuanto al volumen de trabajo, nada nos haría más felices que asignar muchas más tareas a todos nuestros colaboradores. Pero debemos tener en cuenta los factores que entran en juego a la hora de asignar una traducción: tiene que llevarla a cabo un profesional que sea experto en la materia y que, además, se pueda adaptar a los requisitos técnicos del proyecto en cuanto al uso de herramientas TAO y recursos específicos, así como a los económicos y de plazo.

Y aunque el volumen de trabajo no siempre es el suficiente como para satisfacer el demonio de la traducción que todos nuestros colaboradores llevan dentro, nos comprometemos a diversificar lo máximo posible la asignación de los trabajos.

Tenemos que reconocer que no nos esperábamos el resultado del indicador referente a la rapidez del pago, ya que esta queda determinada antes de iniciar cada colaboración mediante nuestra Ficha de Colaborador. ¡Y no cabe duda de que se realizan always on time! Somos conscientes de que el plazo puede no resultar ideal para todos, pero la transparencia al respecto es absoluta. De ahora en adelante explicitaremos esta cuestión antes de comenzar las nuevas colaboraciones mediante comentarios específicos vía correo electrónico.

Sobre las tarifas ofrecidas podemos decir que, salvo en proyectos concretos, siempre trabajamos con base en las tarifas especificadas por nuestros colaboradores. Con proyectos concretos nos referimos a proyectos de gran volumen en los que las tarifas se ajustan para conseguir que resulte viable traducir un número ingente de palabras o a aquellos para los que ya tenemos unas tarifas pactadas y necesitamos ampliar el equipo colaborador. Siempre intentamos ajustarnos a las necesidades de nuestros preciados colaboradores, por eso consultaremos a inicios de cada año el estado de las tarifas, para conocer si las tenemos o no actualizadas.

Someternos a la calidad interna del 2016 tiene como objetivo mejorar y optimizar nuestro trabajo de cara a aumentar la satisfacción de nuestros colaboradores, ya que, sin ellos, Ontranslation no sería posible.

Y aunque estemos hablando de nuestra calidad interna, queremos compartirla con todos vosotros para que nos conozcáis lo mejor posible y para haceros partícipes de todos nuestros procesos de calidad, porque, además de ser una empresa transparente, nuestro compromiso con la calidad es sincero e ineludible.

¡Muchísimas gracias a todos!

Acerca del autor

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en traducción SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.

Cookies de terceros

Esta web utiliza Google Analytics para recopilar información anónima tal como el número de visitantes del sitio, o las páginas más populares.

Dejar esta cookie activa nos permite mejorar nuestra web.