Calidad interna: nuestros colaboradores nos valoran en 2020

Si el otro día os dábamos las respuestas de nuestros clientes de cara a la calidad de nuestros servicios de traducción, hoy os traemos un repaso de la opinión de nuestros colaboradores. Como sabréis, en Ontranslation trabajamos con profesionales freelance en los proyectos, que seleccionamos cuidadosamente.

Y tan cuidadosamente como los seleccionamos nos gusta tratarlos. Por eso nos importa muchísimo su opinión. Cada año les enviamos una encuesta para saber qué opinan acerca de trabajar en una empresa de traducción de calidad como la nuestra. ¡Veamos!

 

Tarifas, volumen de trabajo y pago en traducción

Nuestra área administrativa trata siempre de ofrecer las mejores oportunidades a nuestros colaboradores. Además, buscamos siempre pagar un precio adecuado al tipo de servicio: ¡sabemos el duro camino que hay que recorrer para ser un traductor profesional especializado!

Sobre el pago, tenemos a la mayoría de las personas contentas. Una mayoría (el 52 %) considera nuestras tarifas en la media, y solo un 4 % las considera bajas. ¡Trataremos de ajustarnos algo más para poder seguir cuidando a los profesionales! En cuanto a la rapidez de pago, mejora la impresión: un 22 % la considera óptima y un 41 % alta.

Rapidez de pago Tarifas ofrecidas

 

Con respecto al volumen de trabajo, un 63 % de los colaboradores está muy contento con la cantidad de proyectos que les asignamos. Tan solo un 19 % cree que podríamos darle más. Cabe aclarar que esta variable es cambiante, y depende del tipo de proyectos que hagamos: las lenguas que se use en ellos y los sectores específicos.

 

Volumen de trabajo

Sobre la gestión de proyectos en 2020

Nuestro equipo de project managers son un amor, de eso no tenemos duda. En este punto vemos que suben las valoraciones positivas.

¡Todo el mundo considera alta u óptima la calidad de la interacción con la persona a cargo del proyecto! Y lo mismo sucede cuando tenemos algún tipo de incidencia y con la calidad de los proyectos que asignamos al equipo.

Comunicación con el gestorGestión de incidencias

Calidad de los proyectos

 

Recursos técnicos para la traducción profesional

En este punto tenemos alguna crítica más, por lo que aprovecharemos las Navidades para ponernos a mejorar desde el primer día. Sobre los textos de referencia que ofrecemos a los y las profesionales para mejorar la calidad de la traducción, un 21 % los considera de calidad media o baja. Aun así, es una cifra baja, y es normal que en ocasiones no haya suficientes referencias (en textos o idiomas muy específicos).

Cantidad y calidad de textos de referencia

 

A la hora de trabajar con memorias, no hay nadie que tenga una mala impresión de la calidad. Cabe un nuevo aplauso para nuestros gestores de proyectos, que se encargan en su día a día de ir enriqueciéndolas. ¡Así, sí, equipo!

Calidad de las memorias de traducción

El CRM: nuestra herramienta nativa

Como sabréis, en Ontranslation trabajamos con un CRM-TMS nativo, que vamos modificando según vamos detectando nuevas necesidades y/o realidades que nos hacen notar nuestros colaboradores y clientes, o que detectamos internamente.

La herramienta, en general, tiene una buena impresión entre nuestros colaboradores. Como la vamos modificando, cada año les preguntamos qué les han parecido estos cambios. Sobre la calidad de los que le hemos hecho a la gestión de proyectos, un 48 % la considera óptima y un 30 % alta.

Mejoras en la gestión de proyectos (CRM)

 

También hemos hecho cambios en la gestión de las facturas (que suelen traer de cabeza a la mayoría), y debemos haberlos hecho muy bien. ¡Los porcentajes son exactamente iguales que en el gráfico anterior! Menudo descanso, para ser sinceros.

Cambios en la facturación (CRM)

 

Trabajamos para la mejora, también de nuestros colaboradores y colaboradoras

Aunque, evidentemente, tenemos cosas a mejorar, estamos bastante contentos con la opinión de las personas que trabajan con nosotros este 2020. En Ontranslation trabajamos con esa máxima: la de tratar bien a quien hace nuestro proyecto posible.

Trabajaremos por mejorar las estadísticas de cara al año que viene, por supuesto. ¡Aceptamos la crítica y el reto que viene con ella!

Acerca del autor

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en traducción SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.

Cookies de terceros

Esta web utiliza Google Analytics para recopilar información anónima tal como el número de visitantes del sitio, o las páginas más populares.

Dejar esta cookie activa nos permite mejorar nuestra web.