Diez consejos para internacionalizar tu tienda online (1/2)
La internacionalización de las tiendas online y la adopción de estrategias cross border pueden ser la fórmula infalible que garantice… Leer más >
La internacionalización de las pymes y la traducción deberían ir de la mano. Tu empresa es incapaz de llegar a algunos mercados, ¿quizás estás descuidando factores tan esenciales como una buena traducción realizada por profesionales? ¿Y qué pasa con el lenguaje de marca o el posicionamiento web?
Muchas pymes no son conscientes de la importancia de estos aspectos en su proceso de internacionalización y se mantienen estancadas en las ideas con las que comenzaron sus proyectos. Cuidar la calidad y el diseño de tus productos es obligatorio, pero también es decisivo comunicarse correctamente en el idioma y cultura de tus clientes potenciales.
Se estima que un 89 % de las empresas españolas comenzaron siendo pequeñas empresas familiares. Era un negocio que se gestionaba entre padres, hijos y/o hermanos. Pensar en la internacionalización de la empresa quizás no fue la primera opción a la hora de empezar a hacer negocios, pero sí la que haría posible su crecimiento: diversifica mercados y vencerás.
En muchos casos, estas pequeñas sociedades, que tenían su sede principal en un taller de apenas 100 m² se sorprenden a sí mismas 40 años después en unas instalaciones de 40.000 m², con 500 trabajadores a su cargo y exportando en más de 50 países.
¿A quién no le gusta ir a comprar un producto o servicio y que nos hablen en nuestro idioma? Ya sea aquel que compra un simple bolígrafo en la papelería de la esquina o este otro que importa tres contenedores de naranja española desde Malasia.
Todos nos parecemos más de lo que creemos, y por eso mismo, ¿qué piensas cuando entras a una web en la que todo parece haberse traducido con un traductor automático?
Es por esta razón que no darás buena impresión a tus potenciales clientes si no realizas una traducción profesional de tu web, traducción de catálogo de servicios o la traducción de tu dosier corporativo o de las instrucciones de tu producto de forma correcta y teniendo en cuenta la cultura de tus clientes.
Para exportar, las Pymes invierten en maquinaria, instalaciones, marketing, en contratar a grandes profesionales del comercio exterior (que además hablan idiomas). ¡Invierten hasta en eventos en los que demostrarles a sus clientes que son la empresa en la que quieren confiar!
Todo esto está muy bien; sin embargo, muchos se olvidan de algo que también es importante, o incluso esencial: el lenguaje de marca y que este, además, esté adecuadamente traducido en el idioma del mercado en el que queremos vender nuestros productos o servicios.
E incluso si vamos más allá de los clientes, el idioma sigue siendo esencial. Una buena forma de conseguir el crecimiento en el exterior de una PYME es la de apoyarse en programas de internacionalización o buscar inversores de otros lugares. Para estos, lógicamente, también deberás tener preparados documentos como el pitch deck en su idioma, a través de una traducción de calidad.
No nos engañemos, hoy en día vender fuera de España no es tarea fácil, aunque tampoco es tan complicado como lo era hace 70 años. ¡Que no cunda el pánico!
Podemos aspirar a ser una marca de referencia en cualquier país que nos propongamos, basta con dar a conocer nuestra pyme con una buena traducción. Para esto, tanto el lenguaje de marca (en un determinado idioma) como el posicionamiento web internacional (sí, estamos hablando de traducción SEO) son esenciales.
La internacionalización de las tiendas online y la adopción de estrategias cross border pueden ser la fórmula infalible que garantice… Leer más >
El BizBarcelona ’17 tendrá lugar entre el 31 de mayo y el 1 de junio ¡y no nos lo podemos… Leer más >
La importancia de la relación entre el sector retail y el lenguaje de marca es incuestionable. En el sector retail… Leer más >