Traduzione per le agenzie di comunicazione e pubblicità

La traduzione per le agenzie di comunicazione e pubblicità è una delle nostre principali missioni. Non è un caso. Queste aziende hanno l’abitudine di specializzarsi nei contenuti dei messaggi che vogliono trasmettere: cosa dire, in quali piattaforme, quali media utilizzare… Ma la maggior parte di loro non può soddisfare a scala globale tutte le necessità dei propri clienti.
Viviamo nell’era digitale e oggi l’internazionalizzazione è a portata di un clic. Ecco perché la traduzione per le agenzie di comunicazione e pubblicità diventa alquanto necessaria: le agenzie fanno un ottimo lavoro nella loro lingua, e noi revisioniamo il contenuto e lo adattiamo ai mercati tenendo in conto le diverse lingue e le diverse culture implicate.
Sommario

Siamo traduttori professionisti esperti in comunicazione

A Ontranslation siamo consapevoli delle necessità che un’agenzia di comunicazione può avere. Sappiamo che la lingua e la comunicazione sono due concetti abbastanza indissolubili. Lasciando da parte la parte grafica, la comunicazione è fondamentalmente linguistica.

Al giorno d’oggi, è raro trovare una facoltà di Linguistica in cui non si spieghi certi aspetti della Teoria della comunicazione, e qualsiasi studente o studentessa di Traduzione, Lingue, ecc. (potenziali traduttori e traduttrici) conoscerà, ad esempio, il modello linguistico di Jakobson o avrà qualche nozione sulle teorie di Roland Barthes.
Non possiamo separare la comunicazione dalla lingua, ed è per questo motivo che la traduzione per le agenzie di comunicazione e pubblicità deve essere cosciente dei vari meccanismi che stanno alla base della comunicazione nei diversi paesi a cui ci si dirige.

Come possiamo aiutare le agenzie di comunicazione?

Esistono molti casi in cui la traduzione per le agenzie di comunicazione e pubblicità è necessaria. Questi sono alcuni dei più comuni:

Notizie e comunicati stampa

Dato che molti clienti di queste agenzie sono presenti a livello internazionale, spesso vogliono che le notizie o i comunicati stampa che hanno elaborato appaiano sulla stampa in altre lingue.
Un traduttore professionista conoscerà gli stili giornalistici che si adottano nel paese a cui ci si rivolge, e sarà in grado di far recepire il messaggio così bene come è stato recepito nel nostro paese. E senza dimenticare la cultura aziendale del paese in questione.

Traduzione SEO

Oggi la SEO è molto importante se vogliamo vendere online. Le agenzie di comunicazione lo sanno, e sanno che, quando un cliente ha un sito web in varie lingue, la SEO deve rivolgersi a tutti i mercati di destinazione.
Di solito una traduzione per le agenzie di comunicazione e pubblicità ha bisogno di un adattamento con parole chiave o una struttura nuove, dato che il contesto culturale condiziona cosa e come cercano in Google gli utenti. I blog, pagine web molto utili per aumentare la probabilità di essere visti in Internet, meritano una menzione speciale. Tradurre un blog è solitamente una scommessa sicura.

Microsites

Molti clienti di queste agenzie vendono prodotti piuttosto specifici, e per farlo utilizzano pagine web abbastanza semplici con pochi contenuti. Avendo creato il proprio web con pochi investimenti, buona parte di questi clienti accetterà di tradurre il proprio microsite dato che non si richiede un ingente sborso economico.
Di solito ci incaricano la traduzione sia dai microsites sia dalla landing page. Queste ultime richiedono normalmente un lavoro abbastanza minuzioso di localizzazione (una traduzione che modifica il contenuto per adattarlo al contesto culturale di destinazione), dato che quello che solitamente funziona in un paese non è detto che funzioni in un altro.

Interviste

Ci sono personalità influenti a livello internazionale. Se un’azienda, un gruppo editoriale, ecc. intervista a un personaggio influente, tradurre l’intervista può essere un’ottima strategia di marketing.
Pensiamo, ad esempio, a un’intervista a Leo Messi: anche se è stata fatta in spagnolo, è molto probabile che sia interessante tradurla in altre lingue. Per questo la traduzione per le agenzie di comunicazione e pubblicità prevede solitamente interviste a personaggi noti!

Traduzione per i social network

Le reti sociali meritano una spiegazione a parte, dato che, a causa dell’immediatezza dei loro messaggi, richiedono un processo differente per la traduzione per le agenzie di comunicazione e pubblicità.
Sempre più clienti chiedono alle agenzie una gestione dei social network multilingue. Quindi, il sistema che seguiamo è il seguente:
1. L’agenzia fa una pianificazione settimanale dei contenuti da pubblicare, che ci invia.
2. Noi apriamo un progetto flessibile per questo tipo di lavoro, e lo assegniamo a diversi professionisti conforme alle lingue richieste. Questi terranno d’occhio il progetto in ogni momento.
3. Nel caso in cui ci fossero delle notizie di ultima ora, delle comunicazioni urgenti, ecc. Abbiamo una connessione diretta con l’azienda, perciò, la traduzione di queste pubblicazioni si farà in poco tempo.

Servizi di traduzione per le agenzie di pubblicità e comunicazione

Che si tratti di pubblicare notizie, microsites, interviste, traduzioni SEO o tradurre i social network, la traduzione per le agenzie di comunicazione e pubblicità è molto frequente.
A noi piace lavorare con queste aziende, perché, lavorando anche loro B2B, tendono a essere molto realistiche con lo stile e le tempistiche di lavoro. E a loro piace che le possiamo aiutare!

Sobre el autor

Alexandre Mallo

Alex es el responsable del área técnica de Ontranslation. Podrás encontrarlo feliz y a gusto llevando a cabo, entre otras, tareas de traducción de sitios web, traducción SEO y traducción de contenido multimedia, desde el inglés, el portugués o el catalán.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

POSTS RELACIONADOS