Services de traduction pour agences de communication et de publicité

La traduction pour agences de communication et de marketing est l’une de nos principales activités. Ce n’est pas un hasard. Ces types d’entreprises ont tendance à se spécialiser dans le contenu du message : que dire, sur quelles plateformes, en utilisant certains moyens ou d’autres… Mais la plupart d’entre elles ne peuvent pas couvrir tous les besoins de leurs clients à l’échelle mondiale.

Nous vivons à l’ère d’Internet, et aujourd’hui l’internationalisation est à portée de clic. C’est pourquoi la traduction pour les agences publicitaires est aussi indispensable : ces dernières réalisent un excellent travail dans leur propre langue, nous nous occupons ensuite de corriger le contenu et l’adaptons à d’autres marchés dans d’autres langues et cultures.

Nous sommes des traducteurs professionnels experts en communication

Chez Ontranslation, nous connaissons les besoins d’une agence de communication. Nous savons que le langage et la communication sont deux concepts presque indissociables. Si l’on oublie la partie graphique, la communication est essentiellement linguistique.

Actuellement, une université qui enseigne la linguistique a pour habitude d’expliquer les théories sur la communication. N’importe quel étudiant en traduction, philologie, etc. (traducteurs et traductrices potentiels) sauront, par exemple, quel est le schéma de Jakobson ou quelques-unes des idées concernant les théories de Roland Barthes.

Il est impossible de dissocier la communication de la langue. Les services de traduction destinés aux agences de communication et de publicité doit ainsi connaître les mécanismes sous-jacents de la communication dans tel ou tel pays.

Comment pouvons-nous aider les agences de communication ?

Il existe de nombreux cas dans lesquels la traduction est nécessaire pour les agences publicitaires. Voici quelques-uns des principaux exemples que nous avons rencontrés :

Informations et communiqués de presse

Étant donné que de nombreux clients de ces agences ont une présence internationale, dans de nombreux cas, lorsque ces derniers préparent des informations ou des communiqués de presse, ils souhaitent apparaître dans la presse dans différentes langues.

Un traducteur professionnel connaîtra les styles journalistiques du pays cible et délivrera le message de manière fluide. Il connaîtra également la culture d’entreprise du pays concerné.

Traduction SEO pour référencement organique de sites Web

De nos jours, le SEO est très important si nous voulons vendre sur Internet. Les agences de communication ne l’ignorent pas et ils savent également que lorsqu’un client possède un site dans plusieurs langues le SEO doit s’adresser à tous les marchés cibles.

Il est courant qu’une traduction destinée à des agences de publicité et de communication ait besoin d’une adaptation avec de nouveaux mots clés et/ou une nouvelle structure, car le contexte culturel détermine l’objet et la façon de chercher des utilisateurs sur Google. Mention spéciale pour les blogs, un outil extrêmement utile pour augmenter ses chances d’être vu sur Internet. La traduction du blog est généralement une valeur sûre.

Micro-sites sont des pages web avec peu de contenu

De nombreux clients des agences vendent un produit concret, c’est pour cela qu’ils utilisent des pages Web assez simples avec peu de contenu. En investissant peu dans la création du site, nombreux sont les clients qui acceptent de traduire leur micro-sites car il s’agit d’un travail peu coûteux.

Nous faisons souvent appel à nos services pour la traduction de micro-sites et de landing pages. Ces dernières nécessitent généralement un travail de localisation assez intense (traduction qui modifie le contenu par rapport au contexte culturel cible), car ce qui fonctionne habituellement dans un pays ne marchera pas obligatoirement dans un autre.

Interviews

Certaines personnalités ont une influence à l’international. Si une entreprise, un groupe de rédaction, etc. réalise l’interview d’une personne influente, la traduction de ce contenu peut être une excellente stratégie marketing.

Prenons l’exemple d’une interview de Leo Messi : bien que cette dernière se réalise en espagnol, elle est susceptible d’intéresser de nombreux publics dans le monde entier. C’est pourquoi ce type de traduction comprend généralement des entretiens avec des personnalités notoires.

Traduction pour réseaux sociaux

Les réseaux sociaux sont un cas à part, l’instantanéité des messages demande un processus différent dans la traduction destinée aux agences de publicité et communication.

Les clients qui demandent à ces agences une gestion des réseaux sociaux multilingues sont de plus en plus nombreux. Voici le plan que nous suivons :

  1. L’agence établit un planning hebdomadaire du contenu à publier et nous l’envoie.
  2. Nous ouvrons un projet flexible pour ce type de travail, et nous travaillons avec différents professionnels de chaque langue. Ces derniers seront à tout moment disponibles selon les demandes.
  3. En cas de demandes de dernière minute, etc. nous établissons une communication directe avec l’entreprise pour que les publications soient traduites rapidement.

Faites confiance à Ontranslation pour votre contenu publicitaire et marketing

Qu’il s’agisse de publier des informations, micro-sites, interviews, faire une traduction SEO ou la traduction des réseaux sociaux, la traduction pour agences de communication et de publicité est habituelle.

Nous aimons travailler avec ce type d’entreprises. Elles sont généralement très réalistes avec le style et les délais de travail. Et ces dernières aiment compter sur notre expertise !

Contactez-nous !

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications