¡Y ya van dos guest posts en El Economista!
«Traducción para la exportación: la delgada línea entre la promoción y la ofensa» es el titular de nuestro segundo artículo para… Leer más >
Esta vez con un titular con tanto gancho como «Ni el esperanto ni el volapük triunfaron: ¿cuál es el secreto para comunicarse entre culturas?». Y no, no os vamos a adelantar el secreto… ¡Si queréis descubrirlo ya sabéis lo que tenéis que hacer! Leer nuestro artículo, claro está.
Sigue sin haber duda de que desde el periódico líder en economía a nivel nacional confían en nosotros para hablar de lenguas y comunicación multilingüe. ¿Y los demás? ¿Nos vais a querer tanto como nos quieren en El Economista?
«Traducción para la exportación: la delgada línea entre la promoción y la ofensa» es el titular de nuestro segundo artículo para… Leer más >
En este post, exploraremos el poder transformador de la transliteración en la comunicación multilingüe. Descubre cómo no solo rompe barreras… Leer más >
«Ser grosero en Finlandia o correcto en Turquía: claves para negociar en el extranjero», este es el título del guest… Leer más >