Traducción a lenguas cooficiales: ¿por qué es esencial?

La traducción a lenguas cooficiales de España para nuestro negocio online o nuestros productos es más importante de lo que solemos creer. Muchos españoles consideran su lengua materna el catalán, el gallego o el vasco. Para conectar mejor con ellos y hacerles nuestra marca más atractiva, será fundamental transmitir nuestros mensajes en su idioma.

En este artículo revisamos cómo añadir las lenguas cooficiales, tanto en la web como en la propia atención al cliente. Y es que este simple gesto puede hacer que incrementemos nuestras ventas e incluso que ampliemos nuestro público objetivo.

 

Lengua materna vs. segunda lengua

La lengua materna es aquella que aprendemos en nuestros primeros años de vida. Normalmente, llega a convertirse en nuestro idioma natural de comunicación y de pensamiento.

Seguro que cualquier mensaje que leemos o escuchamos no nos llega igual si está en nuestra lengua materna que si se encuentra en otro idioma que conozcamos. De hecho, la publicidad y el marketing emplean un idioma u otro magistralmente para de llegar a nuestra parte más emocional y subjetiva. Por ello, saber qué idioma utilizar, dependiendo del contexto, será clave para nuestro negocio.

 

Traducción a lenguas cooficiales - cacaolat en catalán

 

Si nos hemos planteado en alguna ocasión exportar nuestros productos al extranjero, seguro que nos hemos planteado (al menos) traducir nuestra web al inglés. Y lo cierto es que es fundamental contar con servicios de traducción para poder introducirnos en un nuevo mercado.

Pero ¿pensamos igual si queremos expandirnos por territorio nacional con lenguas cooficiales? Quizás la respuesta sea que no. Puede incluso que ni nos lo hayamos planteado, pero los datos demuestran todo lo contrario.

 

 

¿Qué importancia tienen las lenguas cooficiales para vender productos en España?

El catalán es la lengua cooficial más hablada de todo el territorio. La hablan un total de 11,5 millones de personas en Cataluña, la Comunidad Valenciana y las Islas Baleares, donde se hablan sus variantes.

Según datos del INE, el 17,5 % de la población española habla catalán, lo que supone un 85 % de la población de Cataluña. Y nada más y nada menos que el 55 % de los catalanes la consideran su lengua materna. Los baleares y valencianos no se quedan atrás, pues un 42,9 % y un 35,2 % respectivamente también la consideran como tal.

Tras el catalán, el gallego se situaría como la segunda lengua cooficial más hablada seguida del euskera. Sin embargo, el caso del gallego es mucho más relevante, pues es la lengua materna del 82,2 % de los gallegos. En el caso del vasco, los números son algo menores y solo alcanzan un 33,7 % en el País Vasco y un 14,6 % en Navarra.

 

¿Qué se debe traducir a las lenguas cooficiales?

¿Sabías que el 30 % de los usuarios de internet busca información en una lengua cooficial española?

Según un informe de Digital News Report, el 21,6 % lo hace en catalán o valenciano, el 5,5 % en gallego y el 2,4 % en euskera.

 

Traducción a lenguas cooficiales - noticias en españa por idiomas

 

Ahora que ya somos más consciente de la importancia de la traducción a lenguas cooficiales, queda saber qué es exactamente lo que debes traducir de nuestro negocio. ¡Tomemos nota!

  • La página web. Será nuestra carta de presentación para los usuarios que nos encuentran a través de los motores de búsqueda. Conectar con ellos desde el primer momento ofreciéndoles un portal en su lengua cooficial materna nos hará ganar puntos.
  • Descripciones de producto o servicio. De nada sirve traducir solo la página web principal o las landing page si no hacemos lo mismo con las descripciones de producto de nuestro ecommerce, por ejemplo. Traducir las fichas de producto, las condiciones de venta y los avisos legales. Es importante que toda la web sea uniforme y los usuarios la encuentren en el mismo idioma.
  • Atención al cliente. Nuestra web puede estar perfectamente traducida al catalán, gallego o euskera, pero si nuestro servicio de atención al cliente no dispone de estas lenguas, perderemos a muchos. Aquí un chatbot nos puede sacar del apuro.
  • Las newsletters. Esta herramienta es muy importante para fidelizar a nuestros clientes y ofrecerles contenido de valor que les haga apreciar nuestra marca. Comunicándonos en su idioma materno será una prueba más del compromiso de nuestra compañía con su lengua y su cultura.

 

Servicios de traducción a lenguas cooficiales en España

Para llevar a cabo la traducción de nuestra web y de los productos del ecommerce, será fundamental contar con traductores profesionales. Estos se encargarán de adaptar tu contenido a las lenguas cooficiales y a la cultura y costumbres de la región.

Desde Ontranslation no recomendamos los plugins de traducción automática para traducir la web por dos razones:

  • La traducción tiende a ser bastante deficiente, presentando errores. Esto dará a nuestra web un aspecto poco profesional y le restará credibilidad a nuestra marca.
  • Afectará a su posicionamiento. Las palabras claves en español no tienen por qué coincidir con las keywords más buscadas en catalán, ¡cuidado!

Traducción de español a catalán y viceversa

El catalán es una de las lenguas cooficiales de España más utilizadas. Se habla en Cataluña, la Comunidad Valenciana y Baleares. Aunque en estas dos últimas regiones se hablan una variante de este idioma.

En estos tres lugares, pero sobre todo en Cataluña, si llegamos a traducir nuestro ecommerce, veremos cómo aumentan nuestras ventas exponencialmente, debido al gran uso del catalán como lengua cooficial.

Traducción de español a vasco y viceversa

Pese a que en el País Vasco y en Navarra el número de personas que consideran al euskera su lengua materna sea menor, es un idioma muy arraigado, sobre todo en la primera región.

Además, el euskera es uno de los idiomas más difíciles debido a su origen, por lo que deberemos asegurarnos de contratar a la mejor empresa de traducción en euskera para a emocionar a nuestros futuros clientes vascos.

Traducción de español a gallego y viceversa

La gran mayoría de los gallegos consideran el gallego como su lengua materna. Por lo tanto, comunicarse con un público de esta región en su propio idioma es fundamental para introducir cualquier marca en Galicia, más que en cualquier otra región.

 

Confía en traductores expertos en lenguas cooficiales

Comunicar nuestra marca en algunas lenguas cooficiales del territorio español puede abrirnos nuevas oportunidades de negocio.

Confía en nuestros servicios de traducción para empresas para que nos ocupemos de que tu mensaje emocione y consiga persuadir a tus clientes del Estado español, sin importar qué lengua materna hablen.


¿A qué esperas para acercar tu empresa a todos los rincones de España?

Acerca del autor

Teresa H. Santacreu

Formada como jurista y politóloga, acabó descubriendo que su verdadera pasión era la comunicación, con lo que se decantó por especializarse en Periodismo Internacional. Gracias a todo ello, se atreve a escribir en este blog sobre cualquier tema: traducción, internacionalización, cultura…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones